朝代:唐代
作者:崔涂
原文:
迢遞三巴路,羈危萬里身。亂山殘雪夜,孤燭異鄉(xiāng)人。
漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。
那堪正飄泊,明日歲華新。
相關(guān)內(nèi)容
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
跋涉在道路崎嶇又遙遠(yuǎn)的三巴路上,客居在萬里之外的危險(xiǎn)地方。四面群山下,殘雪映寒夜,對燭夜坐,我這他鄉(xiāng)之客。因離親人越來越遠(yuǎn),反而與書童和仆人漸漸親近。真難以忍受在漂泊中度過除夕夜,到明天歲月更新就是新的一年。
注釋
①迢遞:遙遠(yuǎn)貌。三巴:指巴郡、巴東、巴西,在今四川東部。
②羈危:在艱險(xiǎn)中羈旅漂泊。
③“燭”:一作“獨(dú)”。人:一作“春”。
④轉(zhuǎn)于:反與。僮仆:隨行小奴。
⑤飄:一作“漂”。
⑥明日:指新年元旦。歲華:歲月,年華。
相關(guān)內(nèi)容
賞析
作者:佚名
這首詩是詩人客居他地、除夕懷鄉(xiāng)之作。詩人身在異鄉(xiāng),深感羈旅艱危。三、四兩句寫凄清的除夕夜景,渲染詩人落寞情懷。五、六兩句寫遠(yuǎn)離親人,連僮仆也感到親切,更表達(dá)出思鄉(xiāng)之切。最后兩句寄希望于新年,飄泊之感更烈,自然真切。全詩用語樸實(shí),抒情細(xì)膩。離愁鄉(xiāng)思,發(fā)泄無余。其中“漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親”一句,從王維《宿鄭州》“他鄉(xiāng)絕儔侶,孤案親僮仆”化出。本詩作為“萬里身”、“異鄉(xiāng)人”的深繪,更加悲惻感人!
崔《除夜有感》:“迢遞三巴路,羈危萬里身。亂山殘雪夜,孤燭異鄉(xiāng)春。漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。那堪正漂泊,明日歲華新?”讀之如涼雨凄風(fēng)颯然而至,此所謂真詩,正不得以晚唐概薄之。按崔此詩尚勝戴叔倫作。戴之“一年將盡夜,萬里未歸人。寥落悲前事,支離笑此身,”已自慘然,此尤覺刻肌砭骨。崔長短律皆以一氣斡旋,有若口談,真得張水部之深者。如“并聞寒雨多因夜,不得鄉(xiāng)書又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,皆本色語佳者。至《春夕》一篇,又不待言。
相關(guān)內(nèi)容崔涂
崔涂(~?),字禮山,今浙江富春江一帶人。唐僖宗光啟四年()進(jìn)士。終生飄泊,漫游巴蜀、吳楚、河南,秦隴等地,故其詩多以飄泊生活為題材,情調(diào)蒼涼!度圃姟反嫫湓娋。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/337933.html
相關(guān)閱讀:《除夜》譯文注釋_《除夜》點(diǎn)評_戴復(fù)古的詩詞
爆竹聲中一歲除,東風(fēng)送暖入屠蘇_全詩賞析
《蝶戀花 戊申元日立春席間作》譯文注釋_《蝶戀花 戊申元日立春
除夜 巴山道中除夜書懷 除夜有懷原文_翻譯和賞析_崔涂古詩
奉和元日賜群臣柏葉應(yīng)制原文_翻譯和賞析_趙彥昭古詩