[唐] 劉長卿
鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。
老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。
已似長沙傅,從今又幾年。
【注解】:
1、春歸句:春已歸而自己尚未回去。
2、已似句:西漢賈誼曾為大臣所忌,貶為長沙王太傅。這里借以自喻。
【韻譯】:
新年中思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,
獨(dú)在天涯海角怎不叫我潸然落淚?
年紀(jì)已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,
春天腳步多么輕快比我更早回歸。
在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,
或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風(fēng)煙侵吹。
我象西漢的賈誼被貶為長沙太傅,
不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機(jī)會(huì)?!
【評析】:
??詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新
歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼
自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。
【簡析】:
這是一首風(fēng)調(diào)凄清的思鄉(xiāng)之作,詩筆靈秀宛轉(zhuǎn),意蘊(yùn)深沉。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1134074.html
相關(guān)閱讀:除夜 巴山道中除夜書懷 除夜有懷原文_翻譯和賞析_崔涂古詩
《除夜》譯文注釋_《除夜》點(diǎn)評_戴復(fù)古的詩詞
奉和元日賜群臣柏葉應(yīng)制原文_翻譯和賞析_趙彥昭古詩
爆竹聲中一歲除,東風(fēng)送暖入屠蘇_全詩賞析
《蝶戀花 戊申元日立春席間作》譯文注釋_《蝶戀花 戊申元日立春