作者:易興喜
在備《桃花源記》中遇到如下兩個(gè)問(wèn)題。
第一,關(guān)于“志”的含義和用法。文中有兩處關(guān)于“志”的文句,“處處志之”和“尋向所志”。課文只給出“處處志之”的注解:“標(biāo)記。這里是做標(biāo)記的意思!边@個(gè)解釋,已成定論。另外一處“尋向所志”關(guān)于“志”的意思和用法卻避而不談,很讓人糾結(jié)。查閱資料,有人說(shuō):“作動(dòng)詞,做標(biāo)記的意思!币灿腥苏J(rèn)為:“作名詞,所做的標(biāo)記的意思。”眾說(shuō)紛紜,爭(zhēng)論不休。我個(gè)人認(rèn)為,“尋向所志”中的“志”在這里應(yīng)理解為“作名詞,做的標(biāo)記的意思”。
在分清“志”的用法和意思之前,我們得厘清兩個(gè)概念,其一,我們所說(shuō)的詞類活用,是專門針對(duì)其中一個(gè)字而言,如“尋向所志”只針對(duì)“志”,不涉及“所”(“志”是符合“尋向所志”中“志”的內(nèi)涵。而“所志”超出了“尋向所志”中“志”的內(nèi)涵,屬于它的外延了)。其二,談詞類活用,是針對(duì)文句中的一個(gè)詞翻譯的前后變化,尤其是在具體句子中的具體意思。于是,我們根據(jù)文言翻譯“通”“達(dá)”的原則很容易發(fā)現(xiàn),“處處志之”中的“志”翻譯后的意思是“做標(biāo)記”;“尋向所志”中的“志”翻譯后在這里是“做的標(biāo)記”的意思。
既然不同,為什么教材編者不作注呢?再仔細(xì)琢磨,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題出在“所”字上。在古漢語(yǔ)中,“所”加行為動(dòng)詞構(gòu)成名詞短語(yǔ),表示動(dòng)作行為的結(jié)果或?qū)ο。這樣一來(lái),問(wèn)題就解決了!爸尽笔莿(dòng)詞,表示做標(biāo)記的行為!八尽碑(dāng)然就是行為的結(jié)果“標(biāo)記”了。
第二,在課文的第一段“忘路之遠(yuǎn)近”中的“之”的意思和用法,一般人根據(jù)口語(yǔ)順溜的感覺(jué),認(rèn)為這個(gè)句子的意思是“忘記了路程的遠(yuǎn)和近”,“之”就是“的”的意思。其實(shí),這樣理解是不對(duì)的,這個(gè)句子完整的樣式是“漁人忘路之遠(yuǎn)近”,整體結(jié)構(gòu)和“予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染”相同。所以,“忘路之遠(yuǎn)近”中的“之”的意思和用法為“用在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,取消句子獨(dú)立性的標(biāo)志,不譯”。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/939895.html
相關(guān)閱讀:語(yǔ)文寫作指導(dǎo):他山之石,可以攻玉