歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

如何提高漢英翻譯水平

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 學(xué)習(xí)方法指導(dǎo) 來源: 逍遙右腦記憶

漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之后重新用英語進(jìn)行表達(dá)的過程。它不是簡單地對號入座,而是一種十分復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。在進(jìn)行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進(jìn)行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關(guān)的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規(guī)則、寫作風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣等。要想把中文的意思用英語準(zhǔn)確地表達(dá)出來,用比較通順的英語來表達(dá)地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

衡量翻譯的質(zhì)量主要看兩條基本要求:忠實性與可讀性。忠實性就是準(zhǔn)確性,要求翻譯出來的內(nèi)容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強(qiáng),也不能減弱。對準(zhǔn)確性的要求要看情況,要考慮到原文的題材內(nèi)容、表達(dá)的準(zhǔn)確性、體裁類別、功能作用、文學(xué)品位、社會和歷史背景等諸多因素?勺x性就是通順性和地道性,要求譯文符合英語的語法、句法和表達(dá)習(xí)慣等,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。如果翻譯的英語不地道,讀起來就不是滋味兒,我們常常發(fā)現(xiàn),字對字的翻譯有時會讓人感到啼笑皆非。
要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時還要再學(xué)習(xí)一定的專業(yè)知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們應(yīng)該從哪些方面著手對自己進(jìn)行培養(yǎng)和訓(xùn)練,來提高我們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養(yǎng)涉及以下諸多方面,我們必須加強(qiáng)多方面的翻譯意識的鍛煉:
要培養(yǎng)對英語的語感和悟性;
要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力;
要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力;
要培養(yǎng)對英語細(xì)微特征的反應(yīng)能力;
要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感性;
要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese a nd English);
要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識 (awareness of the dialectic relationship between
Chinese a nd English);
要培養(yǎng)對英語洋為中用的意識 (use things fo reign to serve Chinese purposes);
要培養(yǎng)對英語 學(xué)以致用 的意識 (apply what you learn to your expressions);
要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception fo r sophisticated
understa nding)。

一、翻譯過程中的雙向立體思維
許多人在思考翻譯問題時用的是單一的直線式的思維方式,即只是考慮字面上的意思的轉(zhuǎn)換。我們可以把翻譯過程中的雙向立體思維模式比喻為上下各四條車道的高速公路,而不是一條車道的單行線。如果不培養(yǎng)這樣的思維方法,翻譯能力是沒法提高的。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)-- 達(dá)意、通順、傳神、表形
Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in
style,Identity in fo rm:
從原作的角度來說:必須要體現(xiàn)原文的特點 達(dá)意
準(zhǔn)確理解原文意思及其內(nèi)涵與外延的意思 通順
掌握關(guān)鍵詞語的深度、力度和語流節(jié)奏 傳神
把握原文的精神風(fēng)貌、文體風(fēng)格和文化特征 表形
確定原文的形式,是否整齊對仗押韻,或其他特點
從譯文的角度來看:必須要具有英語的特點 由表及里,由此及彼,全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原意 譯文表達(dá)要通順流暢、正確地道,符合英語習(xí)慣
跨越文化障礙,讓精神風(fēng)格在譯文中再現(xiàn) 符合英語慣例,使外國讀者喜聞樂見
假如我們要把權(quán)為民所用,情為民所系,利為民所謀翻譯成英語,如果是按照直線思維模式,不是我們可以把它翻譯為 Use the power
fo r the people, share the feelings with the people a nd wo rk fo r the
interest of the people.
但這只是傳達(dá)了基本意思,原文的語言風(fēng)格比較莊重、它在形式上整齊劃一、其內(nèi)容的座右銘作用等這些特征并未表現(xiàn)出來。如果采用立體思維的方式,我們就可以考慮這樣的翻譯:Govern
by the ma ndate of the people, empathize with the feelings of the
people, a nd wo rk fo r the benefits of the people.
要做好漢英翻譯工作,需要具備以下多方面的意識:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的天涯海角翻譯成了世界末日:
the End of the Wo rld (應(yīng)為La nds End / End of the Earth)
。再如某航空公司的廣告中承諾的一小時內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門變成了一小時內(nèi)送免費(fèi)機(jī)票上門:We give you tickets free of
charge within one hour.
第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因為準(zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用摸著石頭過河這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么摸著石頭過河應(yīng)如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing
the river by feeling the
stones。翻譯的人根本就沒有去認(rèn)真地理解摸著石頭過河是什么意思,應(yīng)該怎樣表達(dá)才能讓外國人能夠理解。正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:
摸著石頭過河的字面意思如何理解?它有什么暗含或延伸的意思?英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?如果直譯為
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/xuexi/56476.html

相關(guān)閱讀:如何提高口語水平?
“螺旋上升”學(xué)習(xí)法
19條法則助你一路高升
作文得高分的技巧
開學(xué)準(zhǔn)備五部曲