2019年高考論述類文本閱讀模擬試題分類精編(一)9?
九、閱讀下面的文字,完成12--15題。
大陸翻譯危局
我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么會(huì)得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?這是近兩年來,在大大小小的文學(xué)論壇上常見的疑問。而在相關(guān)的回復(fù)中,總會(huì)有人用恨鐵不成鋼的語(yǔ)氣說:哪里是作家寫得不好?是我們翻譯的質(zhì)量太差了!
大陸每年出版的外國(guó)文學(xué)譯著數(shù)量維持在千種以上。但是,文學(xué)翻譯大國(guó)的光環(huán),卻遮不住譯文粗劣、譯者浮躁、批評(píng)缺位等問題。
香港著名翻譯家黃邦杰先生指出:自上世紀(jì)90年代以來,內(nèi)地翻譯隊(duì)伍的后繼者似有不足之勢(shì)。真是一語(yǔ)中的。曾經(jīng)誕生傅雷、草嬰、王道乾等優(yōu)秀譯者的中國(guó),如今幾乎沒有幾個(gè)叫得響的翻譯家。
內(nèi)地出版社的急功近利也是造成翻譯質(zhì)量下滑的一個(gè)重要原因。就拿名著來說,許多國(guó)內(nèi)的出版社喜歡炒作概念,追求短期效益。比如,在某個(gè)文豪誕生或逝世周年的時(shí)候,一窩蜂地出版此作家作品。這些重譯本裝幀精美,印刷質(zhì)量上乘,但翻譯質(zhì)量與舊譯本相比都不可同日而語(yǔ)。
有些最新的翻譯作品,甚至差到讓人不忍卒讀的地步--硬譯過來的文字,不但談不上優(yōu)美和流暢,甚至連讀懂都很困難。
與翻譯質(zhì)量的每況愈下相聯(lián)系的是目前譯者的尷尬境況。
20年以來,中國(guó)絕大多數(shù)職業(yè)的薪酬都翻了20倍,但翻譯的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,譯書的稿費(fèi)基本在千字30元人民幣左右,而現(xiàn)在,平均翻譯費(fèi)也不過千字60元人民幣。
著名的俄語(yǔ)翻譯家草嬰告訴記者,他的平均工作量是一天翻譯1000字。像我這樣的譯者,在這個(gè)時(shí)代是活不下去的。草嬰說。對(duì)于現(xiàn)在的譯者動(dòng)輒兩三個(gè)月翻譯一本十幾萬字小說的速度,草嬰并沒有提出批評(píng),反而說:我能理解,靠翻譯養(yǎng)家糊口很困難,只能依靠量了。
問題在于,翻譯還是一個(gè)對(duì)人的素質(zhì)有極高要求的工種。一個(gè)外語(yǔ)系畢業(yè)的學(xué)生,甚至一個(gè)有海外生活經(jīng)驗(yàn)的留學(xué)生,可以做大型會(huì)議的同傳,卻未必能勝任一部文學(xué)作品的翻譯。翻譯要求一個(gè)人既精通外語(yǔ),又有良好的中文功底,還要對(duì)外國(guó)的人文歷史有著深刻的理解和掌握。
曾翻譯《杜拉斯文集》等名著的南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)許均認(rèn)為,翻譯最重要的就是忠實(shí)于原著,而這種忠實(shí)在吃透原著精神內(nèi)涵的前提下才能實(shí)現(xiàn)。
除了扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和深厚的學(xué)養(yǎng)之外,翻譯還要求譯者有靈氣。翻譯是一種藝術(shù)、一種創(chuàng)作,而藝術(shù)創(chuàng)作總是需要靈性的。這種說不清道不明的東西,是一個(gè)優(yōu)秀翻譯家的必備素質(zhì)。
一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,無怪乎如今優(yōu)秀的譯者寥若晨星。
那么,出版社為什么只給翻譯者那么低的稿酬?
出版新名著主義叢書的萬語(yǔ)文化公司總經(jīng)理金浩先生說:現(xiàn)在出版一本譯著,假定售價(jià)是20元人民幣,印數(shù)是1萬冊(cè),那么版權(quán)、翻譯和印費(fèi)的成本將占到總收入的40%。在這種情況下,一本譯著的毛利相當(dāng)有限,只有銷量在七八千冊(cè)以上才有可能贏利。他們公司出這套新名著主義叢書,總共虧了200多萬元人民幣。
這樣,國(guó)內(nèi)的出版社自然不會(huì)給譯者更多的稿費(fèi),更不會(huì)像西方出版社那樣,給予譯者一定的版稅。出版社將原因歸咎于現(xiàn)在的人們不愛讀書,尤其不愛閱讀深刻的文學(xué)作品上。這話也許沒錯(cuò)。但問題在于,如此一來只會(huì)形成一個(gè)惡性循環(huán):讀者的熱情不高,出版社在策劃圖書時(shí)不敢冒險(xiǎn),開出的翻譯稿酬無法吸引到高質(zhì)量的譯者,翻譯出的作品質(zhì)量低下,讀者就越來越不愛讀翻譯作品了。
這樣的循環(huán)進(jìn)行到一個(gè)程度,造成的就是文章開頭提到的情況。一些愛書人感嘆于現(xiàn)在翻譯質(zhì)量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對(duì)準(zhǔn)了那些作品的原作者。越來越多的人覺得,現(xiàn)在國(guó)外已經(jīng)沒什么好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閱讀。
這是真正的危險(xiǎn),是國(guó)內(nèi)文化界必須正視的翻譯危局。
12、下列表述,符合原文意思的兩項(xiàng)是:(6分)
A、有人認(rèn)為獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品那么差,是因?yàn)槲覀兊姆g質(zhì)量太差了;而出版社則認(rèn)為大家不愛閱讀深刻的文學(xué)作品是翻譯作品質(zhì)量低下的根本原因。
B、大陸每年出版的外國(guó)文學(xué)譯著存在著譯文粗劣、譯者浮躁、批評(píng)缺位等問題。
C、自上世紀(jì)90年代以來,我們大陸的翻譯隊(duì)伍有不足之勢(shì),如今缺少叫得響的翻譯家。
D、許多國(guó)內(nèi)的內(nèi)地出版社喜歡在某個(gè)特定的日子出版一些裝幀精美,印刷質(zhì)量上乘,但翻譯質(zhì)量低劣的譯本。
E、一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家不僅需要扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,而且需要有深厚的學(xué)養(yǎng)之氣,靈性也是其必備的素質(zhì)。
13、下列各項(xiàng)中,屬于優(yōu)秀譯者寥若晨星的原因有:(4分)
A、20年以來,中國(guó)絕大多數(shù)職業(yè)的薪酬都翻了20倍,但翻譯的薪酬只翻了1倍。
B、出版社急功近利,喜歡炒作概念,追求短期效益。
C、翻譯對(duì)人的素質(zhì)有極高要求。
D、現(xiàn)在的人們不愛讀書,尤其不愛閱讀深刻的文學(xué)作品。
14、文末說,這是真正的危險(xiǎn),是國(guó)內(nèi)文化界必須正視的翻譯危局。這具體指什么?這樣的現(xiàn)狀是怎樣形成的?(5分)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaoyi/1169104.html
相關(guān)閱讀:2019高一語(yǔ)文寒假作業(yè)及答案