相相現(xiàn)在三歲七個月。 從他一出生起,我基本上一直跟他說中文。 一是中文畢竟是母語,用起來更順手; 二是受目前美國對孩子語言教育觀點(diǎn)的影響,大多認(rèn)為孩子從小學(xué)幾種語言不會影響語言能力的健康發(fā)展,反而增加孩子日后的一種技能。(好多上一代的人并不這樣想。 我的兩個ABC同學(xué),父母從小都不跟他們講漢語,因為怕中文影響他們學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英文。)
小云媽媽在一家三口都在時說英文,相相媽在一家三口的場合對相相說中文,對爸爸說英文,不時把跟相相的對話翻譯一下。 兩歲半之前的相相很少聽到媽媽跟他說英文。相相媽媽這么做顯然受“本本”的影響。 想給相相樹立一個媽媽只給他講中文的印象。因為有忠告說一旦孩子知道媽媽愿意講英文,孩子以后就不講中文了。另外有忠告說,要是媽媽或爸爸一會兒講中文,一會兒講英文,孩子就糊涂了,也就學(xué)不好中文。我覺得兩個忠告可能都有一定道理。 第一種情況從現(xiàn)在的相相表現(xiàn)來看很明顯。媽媽要是不小心連說兩句英文,相相必回一串英文,連平時極會講的中文也不講。要讓他回到中文境界,媽媽就裝聽不懂英文,要求他要中文講。 第二種情況在相相這兒不足于證實(shí)什么,因為相媽沒給相檢驗這個“糊涂假定”的機(jī)會。 :)
但在相很小的時候,要是媽媽不小心漏了英文的話,相相會莫名其妙地看看媽媽,有可能處于糊涂狀態(tài)。 :)
相相媽給相相基本每晚講故事,都用中文。做游戲也是中文。即使那些書和游戲的文字都是英文。 相相曾經(jīng)的保姆是中國人,上學(xué)前的玩伴大多也是有中文背景的孩子。相相兩歲半前的英文絕大部分來自爸爸。相媽這么做是想給相相學(xué)中文提供最充分的互動環(huán)境。 畢竟只是相媽一人說中文,勢力單薄,只好外向發(fā)展。 媽媽確實(shí)更擔(dān)心的是相相的中文學(xué)習(xí),因為對于英文,幾乎人人知道,小孩一上學(xué),很快就滿口英文, 更何況相相有一定的英文基礎(chǔ)。
好象兩歲左右(有點(diǎn)忘了),相相知道媽媽的是中文,DADA講的是英文。相相現(xiàn)在跟我說中文,跟他爸說英文。換來換去沒問題。要是媽咪一著急說了英文,相相立刻用英文反應(yīng)。相相喜歡媽媽用中文講故事。要是媽媽用英文講,相相會抗議,要求媽媽改用中文。
相相有沒有挑詞匯用? 有。 挑簡單的用,但很明顯其實(shí)知道兩種語言指同一東西。 另外,英文中的用詞媽媽找不出精確的翻譯,仍用英文,權(quán)且當(dāng)外來語了。
xinghong 的回復(fù): (寫于8/1/2001 9:15:48 AM)
寫得真好,以致于我都不想貼其他的帖子以影響這討論了!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/zaojiao/558089.html
相關(guān)閱讀: