歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

曲剛,如何克服非常容易出錯(cuò)的中國(guó)式英語(yǔ)寫(xiě)作

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

用舉例的方式說(shuō)。

我有一個(gè)朋友,在政府機(jī)關(guān)工作,時(shí)常要用到英語(yǔ)。前幾天,他的領(lǐng)導(dǎo)讓他把一份講話稿翻譯成英語(yǔ),他翻完后以電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發(fā)給我,想讓我?guī)退寻殃P(guān),這是他第一次讓我為他的英語(yǔ)寫(xiě)作把把關(guān)。我從他的翻譯稿中挑一個(gè)比較典型的中國(guó)式英語(yǔ)用字錯(cuò)誤,拿來(lái)在這里跟大家講一講。

這份講話稿中有一句原話叫“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他這里翻譯的問(wèn)題了嗎?

他這里用錯(cuò)了一個(gè)詞—— in case !

 

他在背單詞時(shí)一定在單詞表里見(jiàn)過(guò)in case是“以防”的意思,我估計(jì)他在英語(yǔ)教材中,或在英語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)中,也一定不止一次地見(jiàn)過(guò)這樣講解in case的例句,

 

Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或

Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號(hào)碼以防他不在那) 。

 

因此他就記住了in case是“以防”的意思。

 

而其實(shí)呢,“以防”這個(gè)漢語(yǔ)詞可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠(yuǎn)沒(méi)有發(fā)生的可能,比如說(shuō)“采取措施以杜絕隱患”,就是說(shuō)你采取了措施后隱患就不再發(fā)生了.而“以備”,是允許一件事情發(fā)生,只不過(guò)是在那件事情發(fā)生后要采取一些應(yīng)急措施而已,比如說(shuō)“帶上雨傘以備下雨”,就是說(shuō)你帶上雨傘并不是為了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會(huì)被淋濕。

漢語(yǔ)句子里“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來(lái)定。中國(guó)人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會(huì)按照邏輯把這里的“以防”理解成“以備”,而中國(guó)人看到“門口有衛(wèi)兵站崗以防壞人進(jìn)入”,人人會(huì)按照邏輯把這里的“以防”理解成“杜絕”。

而英語(yǔ)里呢,“杜絕”和“以備”,可不象漢語(yǔ)那樣是個(gè)“雙意合體”的詞,而是各有各的說(shuō)法。英語(yǔ)里“杜絕”是prevent, prohibit, forbid等詞,而英語(yǔ)里表達(dá)“以備”的最合適的詞,就是in case了。

 

那么“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”里的“以防”應(yīng)該用prevent還是in case來(lái)翻譯呢,很顯然,按照漢語(yǔ)語(yǔ)境里的說(shuō)話習(xí)慣和說(shuō)話口氣,特別是政府講話里的說(shuō)話習(xí)慣,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而我朋友的這份政府講話稿里的“以防”二字也確實(shí)是“杜絕”的意思,因此他用in case來(lái)翻譯這個(gè)“以防”,就翻譯錯(cuò)了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。

因此我的這位朋友的這句翻譯應(yīng)該改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什么事發(fā)生。

 


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/19825.html

相關(guān)閱讀:“談情說(shuō)愛(ài)”英語(yǔ)篇
句子比單詞重要
高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別
實(shí)用英語(yǔ)寫(xiě)作技巧6 如何寫(xiě)好段落(Ⅰ)
英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練要講究策略