作為一種輔助方法,對一些從現(xiàn)代俄語角度無法解釋的詞,用歷史的眼光揭示了它們的內(nèi)在涵義。如:агроном農(nóng)藝學(xué)家)在希臘文中是由агро(田野)和ном(規(guī)律)構(gòu)成。
академия的來源是,在希臘雅典附近有一個地方叫Академа,大哲學(xué)家柏拉圖曾在此辦學(xué),故現(xiàn)在把科研教學(xué)機(jī)構(gòu)稱為академия。
голубой(天藍(lán)色的)源于голубь(鴿子),為鴿子的毛色。
запад(西方)源于動詞западать(落下),意指太陽落下的地方。
университет(大學(xué))在拉丁文中的意思是“綜合”,這就是為什么該詞僅指“綜合大學(xué)”的原因。
шёлк(絲綢)源于漢語中的“絲”,чай(茶)源于漢屠“茶’。
通過這樣分析,既準(zhǔn)確把握了詞義,又增加擴(kuò)趣味性,從而達(dá)到了幫助記憶的目的。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/19180.html
相關(guān)閱讀:介詞用法口訣
英國英語與美國英語
韓國語特征
日本語能力試驗應(yīng)試技巧速成
俄語語法-時間狀語