在言語交際過程中,時(shí)間狀語的表達(dá)手段是多種多樣的。有些詞匯其本身語義中并無時(shí)間意義,但在句中可作時(shí)間狀語。這一詞匯語義的“特殊”現(xiàn)象,往往構(gòu)成學(xué)習(xí)俄語的難點(diǎn)。這些詞多為名詞,下面把其中的幾組詞加以概括說明。
1、表示自然現(xiàn)象的詞,如:жара, дождь, мороз, ненастье, грязь, непогода,туман等。
上述名詞常與в+四格或во время+二格連用,但погода 前有修飾詞時(shí),一般只與в+四格連用。例如:
1 ) Работа здесь идёт и в дождь и в жару. 無論是來天,還是酷暑,這里的工作都照常進(jìn)行。
2) В грязь и непогоду здесь можно проехать только на лошади. 每當(dāng)?shù)缆纺酀舨豢盎驂奶鞖鈺r(shí),這里就只能騎馬了。
3) Во время летнего зноя жизнь в городке замирает. 炎熱的夏天里這座小城死一樣的沉靜。
4) Корабль погиб во время бури. 輪船遇上暴風(fēng)雨沉沒了。
5) В хорошую погоду детям не сидится дома. 天氣好時(shí),孩子們?cè)诩依锎舨蛔 ?/p>
2.表示“路”、“道路”等意義的名詞,如:путь. дорога……通常用в+六格(в пути, в дороге)指長時(shí)間(乘某種交通工具或徒步)行進(jìn)過程中:“(在)路上”、“(在)途中”。例如:
1) В пути я обычно много читаю. 旅途中我常找些書看。
2) В дороге ребёнок заболел. 孩子在路上病了。
3) В дороге мы переговаривали обо всем, что нас интересует. 一路上我們天南海北,盡興地聊天。
По+三格常表示“在行進(jìn)途中”發(fā)生什么事,因此常與表示具體方向、地點(diǎn)的名詞連用。即“在去……路上”例如。
l) По дороге в Москву в поезде мне вспеинмлась наша первая встреча. 在去莫斯科的火車上,我情不自禁地想起我們初次見面時(shí)的情。
2) По пути в Псков я заехал к старому другу,在去普斯科夫的路上。我順便看望了我的一位老朋友
обратный путь通常只與нa+六格連用,表示“在回來的路上”。如:
Его мы встретили дважды: и когда шли в школу, и на обратном我們遇見過他兩久在去學(xué)校的路上和回來的路上.
3、表示“考察”,“遠(yuǎn)足”,“旅行”等意義的名詞,如:экспедиция, поход, поездка, путешествие等,通常與修飾詞連用,表示:“在……時(shí)”“在……途中”。常與во время+二格連用。例如:
1) Во время путешествия по ненаселенным землям Австралии ученый сделал интересные наблюдения. 在澳大利亞的無人煙地區(qū)考察時(shí),科學(xué)家得出了許多有意思的觀察結(jié)果。
2) Во время поездки по России я остановился в городе-герое Волгограде. 在俄羅斯旅行時(shí),我到過英雄城市伏爾加格勒。
в +四格一般用在有一致定語的詞組中,如: в эту поездку, в пер-вую экспедицию…… 例如:
1)В один из первых же походов в лес он увидел сразу несколько лосей. 初次去林中遠(yuǎn)足時(shí),他便一下子見到好幾只駝鹿。
2) В первую экспедицию мне не повезло: тяжело заболел, и меня отправили домой. 第一次出去考察時(shí),我真不走運(yùn)。生了一場大病,結(jié)果把我送回家了。
в+六格一般突出強(qiáng)調(diào)主體在整個(gè)途中的狀態(tài)。
1) В экспедиции у меня всегда хорошее настроение.,每次出去考察,我的情緒總是很好。
2) В одном из походов моя подруга Женя одновременно была и врачом и поваром.在一次遠(yuǎn)足中,我的女友熱尼妞既是醫(yī)生,又是廚師。
4.表示“戰(zhàn)爭”、“戰(zhàn)斗”、“戰(zhàn)場”等意義的名或如:война,бой, битва, наступление, разведка, авария, катастрофа等。
война一詞可以與во время+二格,в+四格,в+六格連用.其它名詞與во вермя+二格,以及в+六格連用。
война用于下面兩種情況,屬同義現(xiàn)象。
В войну где ты находилась?戰(zhàn)爭期間你在哪?
Во время войны где ты находилась?戰(zhàn)爭期間你在哪兒?
l)Во время первой мировой войны он служил в артиллерии.第一次世界大戰(zhàn)期間他在炮兵服役過.
2) В эту войну он попросился в артиллерию наводчиком.在這次戰(zhàn)爭中他爭取當(dāng)上了炮兵瞄準(zhǔn)手。
3)Он был травмирован во время тяжелой воздушной аварии.他在一次嚴(yán)重的空難中致殘。
В+六格與上述名詞連用,強(qiáng)調(diào)行為主體的參與、能力等。
1) Его способности не смогли раскрыться в той войне.他的能力在那次戰(zhàn)爭中沒有發(fā)揮出來。
2) Во-всех боях они действовали вместе.每次戰(zhàn)斗他們都是并肩作戰(zhàn)。
3) В первом же бою-он показал себя знатком дела.還是在第一次戰(zhàn)斗中他就顯示了自己的才能。
B+六格還可以與погибнуть, сгореть, быть разрушенным等詞連用,強(qiáng)調(diào)死傷、被破壞的原因。
1) В войне погибл.и сотни тысяч детей.數(shù)十萬兒童死于戰(zhàn)爭。
2) Солдатам спать некогда. Особенно в наступлении.戰(zhàn)士們沒有時(shí)間睡覺,尤其是在進(jìn)攻時(shí)用。
3) В этом сражении он сбил два фашистских самолёта. 在這次戰(zhàn)斗中他擊落了兩架法西斯的飛機(jī)……
на войне與на фронте同義。
5,表示“節(jié)日”、“紀(jì)念日”的名詞,如праздник, день等詞表示“在節(jié)日期間”?膳cв+四格或во время+二格連用。На+四格的用法不規(guī)范。例如。
1) В праздники на улицах города звучали песни, слышался смех.
每逢節(jié)日,這座城市的大街小巷充滿了歌聲笑語.
2) Во время праздника в зале собирается много народу: здесь всегда бывают интересные выступления, вечера, концерты.節(jié)日期間禮堂總是擠滿了人。這里總是有有趣的演出、晚會(huì)和音樂會(huì)。
6.表示“用餐”、“茶點(diǎn)”袁義的名詞,如завтрак, обед. ужин. полдник, чай, суп, щи, кофе等.
За+五格是上述名詞的典型用法,表示“在……時(shí)”.
1) За завтраком беседа была легкая и непринужденная.早古時(shí)的談話很輕松,隨便。
2) За обедом Наташи не было,и мне не удалось поговорить с ней. 吃午飯時(shí)娜塔莎不在,沒有機(jī)會(huì)和她聊聊.
во время +二格也可以用,但語義更廣一些。
За+五格一般可以用во время+二格形式替換,但并不是在所有情況下都可互相替換。
如果句中行為主體是用餐者,這時(shí),可用во время+二格的形式來替換,зa+五格的形式.例如:
3а ужином отец'просмотрел вечернюю газету. 晚飯時(shí),父親翻閱了晚報(bào)。
Во время ужиня отец просмотрел вечернюю газету.晚飯時(shí),父親翻閱了晚報(bào)。
但如果句中主體的行為與用餐無關(guān),則一般用во время +二格.如:Во время .завтрака забежала соседка吃早飯時(shí),鄰居跑來一趟。
Во время ужина Почтальон принес письмо.吃晚飯時(shí)郵遞員送來一封信。
另外за+五格可與表示具體飯、萊意義的詞連用,如。за щами, за супом, за чашкой кофе這時(shí)一般不用во время+二格。
1) .За вечерним чаем Андрей сообщил мне. что Саша раза три уже приходил. 晚上喝茶時(shí)安德烈告訴我,薩莎已經(jīng)來過兩三次了。
2) За чашкой кофе отец и сын оживленно разговаривали о вче-рашнем матче.父子倆邊喝咖啡,邊談昨晚的球賽。
7.表示行為“開始”、“進(jìn)行”、“發(fā)展”、“高峰”等意義的名詞,如начало, конец, середина, разгар, исход, рубеж等。
в +六格(в начале лета, в конце прошлого года……,)但исход, рубеж等詞通常用于на+六格形式。
Отец ушел на фронт в самом начале войны.戰(zhàn)爭一開始父親就上了前線。
Как-то в конце августа мы пошли на охоту. 有一次,在八月底的一天我們出發(fā)去打獵了。
На исходе лета установились, наконец, погожие теплые дни
到了夏末,天氣總算轉(zhuǎn)晴變暖了.
В середине дня в комнате Корнилова собрался военный совет из генералов.中午時(shí)在科爾尼洛夫屋里召開了由將軍們組成的軍事委員會(huì)。
8、表示“休息”、“休假”一類名詞,如:перерыв, антракт, пере-мена, каникулы, отпуск等
перерыв,антракт, перемена等均可與в +六格或во время 連用。當(dāng)句中出現(xiàn)一致定語時(shí),常用в+四格形式或во время+二格形式。如:в обеденный перерыв, во время обеденного перерыв;而в антракте的含義во время антракта與相同,但 Перемена一詞常用на перемене.而каникулы則常用в каникулы, на каникулах 或во время каникул.
1) В антракте мы обменялись мнениями о первом акте оперы.幕間休息時(shí),我們交換了對(duì)歌劇第一幕的看法。
2) В обеленный перерыв мы пошли в кафе. 午休時(shí)我們?nèi)チ丝Х葟d。
3)В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.?課間休息時(shí)安東去了一起小賣部,買了一個(gè)個(gè)面包。
4)На большой перемене первоклассники завтракают。課間大休息時(shí)一年級(jí)小學(xué)生們通常吃早點(diǎn).
5) В свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе. 假期他哪兒都沒去,留在城里了。
6). На каникулах ко мне приезжал брат из Ленинграда.假期我的兄弟從列寧格勒來看我了。,
7) В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.寒假期間我每天都去冰場,
9.一般的動(dòng)名詞。如:испытание, исследование, отступление,наступление等。во время+二格是上述詞的常見搭配,при+六格或 в ходе (процессе) чего也用得較多。這些用法語義接近,當(dāng)句中兩個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作主體一致時(shí),還可用副動(dòng)詞形式替換.
при отступлении, в ходе отступления == отступая (Отступая, фа-шисты уничтожили лучшие здания города.)
1) Это лекарство принимают при лечении многих заболеваний.
這種藥在治療多種疾病中廣泛地使用。
2) Во время лечения больному не рекомендуется выполнять физическую работу. 在治療過程中建議病人不要從事體力勞動(dòng)。
3) При осмотре больного мальчика врач обратил внимание на его тяжелое дыхание. 在給一個(gè)生病的男孩檢查時(shí),醫(yī)生發(fā)現(xiàn)他呼吸困。
10.一些專有名詞(人的姓名)及帶有“統(tǒng)治”“管理”意義的名詞,如:царствование, правление, власть, режим, жизнь等。Во времена+二格帶有“表歷史”色彩,通常時(shí)間較長,并且句中的行為與二格名詞表示的人無直接關(guān)系;相反,при+六格則可以表示主體的潛在作用。Власть和режи通常只與при+六 格連用。
1)План ГОЭЛРО начал осуществляться еще при Ленине.俄羅斯國家電氣化委員會(huì)的計(jì)劃早在列寧在世時(shí)就開始實(shí)施了。
2)В 1958 г. заведовать нашей лабораторией стал профессор Орлов. При нем лаборатория была преобразована в самостоятельный институт. 1958年奧爾羅夫教授開始負(fù)責(zé)我們?cè)囼?yàn)室的工作。在他任職期間實(shí)驗(yàn)室發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的研究所。
3) При режиме Гитлера в Германии были разгромлены все де-мократические организации在希特勒統(tǒng)治時(shí)期,德國所有的民主組織都被扼殺了。
4) Только при народной власти народы Средней Азии получили условия для успешного развития национальной культуры и науки.只有在人民政權(quán)下,中亞各族人民才有可能順利地發(fā)展自己的文化和科學(xué)。
最后應(yīng)說明一點(diǎn),一般名詞作時(shí)間狀語的現(xiàn)象是極其普遍的,有的不帶前置詞(всю дорогу),有的帶前置詞в,на,после, перед, до,по,за等或用在詞組中,如:в ходе (процессе) чего, в течение чего, на протякении чего 等。此類現(xiàn)象舉不勝舉。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/9369.html
相關(guān)閱讀:日本語能力試驗(yàn)應(yīng)試技巧速成
俄語語法-時(shí)間狀語
韓國語特征
介詞用法口訣
英國英語與美國英語