在學(xué)習(xí)法語的過程中,大部分學(xué)生都會抱怨語法太復(fù)雜。除了多變的動詞變位、時態(tài)語態(tài)之外,介詞冠詞用哪個,代詞副詞放哪里等等也是讓人頭疼的問題。他們部分有規(guī)則,部分是固定的搭配,需要在學(xué)習(xí)的過程中不斷積累。
通常,學(xué)生都比較習(xí)慣于背詞組和研究語法,這樣的學(xué)習(xí)方法要比單純的背單詞好,因為認(rèn)識單詞也不見得會用。在進(jìn)行書面表達(dá)的時候,你當(dāng)然可以斟酌用法,反復(fù)推敲而進(jìn)行修正。但在口頭對話中,是來不及想那么多東西的,顧此失彼的情況很常見。因此,除了背詞組和語法之外,不妨也"背背句子"。
背句子的主要目的是培養(yǎng)語感,道理就像中學(xué)里學(xué)英語需要背課文是一樣的。那你可能會問為什么不建議直接背課文呢?答案很簡單,因為大部分人都不喜歡背長篇大論。而且,法語在書面表達(dá)中往往也會"從句橫生",句子間的邏輯關(guān)系非常復(fù)雜,不容易背誦。因此,我們建議可以背一些句子。特別是語法稍顯復(fù)雜但句式很經(jīng)典的,或者口語中常會用到的。與其每次說的時候都在腦海中拼湊詞組,搜索時態(tài)變位語法,還不如把完整的句子背下來。這樣說起來更流暢,也更有利于融會貫通。只有當(dāng)你能自在地表達(dá)一個意思之后,才可以在此基礎(chǔ)上作變化或者美化。
舉個例子:J’aurais d? y penser plus t?t. 我本該早些想到的意思。這句話并不長,但包含的語言點很多。其一,該句用的是條件式過去時,表達(dá)了遺憾的意思;其二,牽涉到avoir和devoir的兩個動詞的變位;其三,有兩個詞組搭配,devoire faire和penser à;其四,有副代詞y來代替上下文中提到的那件事,副代詞要提前等等。這樣的一句話如果使用者不熟悉,要完全說對并不容易。如果直接把該句背下來,想表達(dá)這樣的意思的時候就可以很順暢的說出來,不會吃螺絲。在熟練之后,就可以自如的進(jìn)行替換,進(jìn)而表達(dá)同類的意思。
綜上所述,建議學(xué)習(xí)者在認(rèn)真背詞組鉆研語法的同時,也適當(dāng)?shù)乇骋恍┏S玫木渥,有助培養(yǎng)語感,流暢表達(dá)。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/13912.html
相關(guān)閱讀:介詞用法口訣
英國英語與美國英語
韓國語特征
日本語能力試驗應(yīng)試技巧速成
俄語語法-時間狀語