出自唐代詩(shī)人的《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》
荒村帶返照,落葉亂紛紜。
古路無(wú)行客,寒山獨(dú)見(jiàn)君。
野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分。
不為憐同病,何人到白云。
賞析
本表現(xiàn)了對(duì)友人過(guò)訪的驚喜。詩(shī)人精于造境,詩(shī)中先寫(xiě)荒寒、凄寂的暮景以此表示來(lái)客之希,再寫(xiě)道路之難以見(jiàn)來(lái)客之情真。然詩(shī)中于衰破落景描述中,也寫(xiě)出了本人的棲隱中潦倒的心情與避世心態(tài),詩(shī)人寫(xiě)友人獨(dú)能于此中尋找自己。他仿拂已能從中領(lǐng)會(huì)主人這二心緒,這則凸起了他們之間獨(dú)特旨趣,作者以審美的立場(chǎng)將這一惺惺相惜的心理表現(xiàn)極有詩(shī)意,
內(nèi)容扣著碧澗別墅的環(huán)境開(kāi)展,詩(shī)中不一個(gè)"喜"字,卻轉(zhuǎn)達(dá)出大喜的心境。
盼人應(yīng)約來(lái)訪,不料時(shí)近傍晚,門(mén)前并無(wú)客到。沙沙之聲并非腳步聲而是落葉聲。"亂紛紛",不止落葉,心緒也是如斯。讀者讀出劉氏這惶急之態(tài),天然曉得所盼的毫不是泛泛之交了。
心緒不寧,屋里坐不住,到路上去碰:人情世故。這天很怪,路上沒(méi)人走。連別人都不走的路,友人會(huì)來(lái)么?心緒更不寧了。然而,路上忽有獨(dú)一的身影映入眼簾,細(xì)看之下,確認(rèn)是所盼之人。試問(wèn)此時(shí),其喜何如?
"野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分"是句"詩(shī)家語(yǔ)"。寫(xiě)詩(shī)和寫(xiě)文章不盡雷同。文章能夠這樣記述:
我一面飛快地迎上前去,一面口不擇言地斥責(zé)他遲到,害我久等。他卻笑嘻嘻地指著山外說(shuō):"你認(rèn)為我來(lái)得輕易么?一場(chǎng)大雨,橋也斷了,路也淹了……"噢,本來(lái)他是繞了個(gè)大圈子來(lái)的。
詩(shī)是不能加個(gè)"他說(shuō)"進(jìn)去的,于是便呈現(xiàn)作者引述詩(shī)中人的話而不加闡明的情形,古人稱(chēng)這類(lèi)情況為"詩(shī)家語(yǔ)"。"野橋"兩句只有視為詩(shī)家語(yǔ)才合乎詩(shī)中情景。順便說(shuō)一句,上文"無(wú)行客"跟"雨""水"很有關(guān)聯(lián),劉氏寫(xiě)詩(shī)是尋求針線綿密的。
環(huán)境這么惡劣仍依約前來(lái),這白云之所,無(wú)名無(wú)利,來(lái)的必是真良知,能不大喜么?
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/84225.html
相關(guān)閱讀:貧交行原文_翻譯和賞析_杜甫古詩(shī)
四海皆兄弟,誰(shuí)為行路人_全詩(shī)賞析
送人東游原文_翻譯和賞析_溫庭筠古詩(shī)
遇舊友原文_翻譯和賞析_吳偉業(yè)古詩(shī)
《錦瑟》譯文注釋_《錦瑟》點(diǎn)評(píng)_李商隱的詩(shī)詞