屈原《哀郢》原文翻譯 賞析
《哀郢》原文
皇天之不純命兮,何百姓之震愆?
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故都而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡。
出國(guó)門而軫懷兮,申之吾以行。
發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極!
楫齊楊以容與兮,哀見(jiàn)君而不再得。
望長(zhǎng)楸而太息兮,涕淫淫其若霰,
過(guò)夏首而西浮兮,顧龍門而不見(jiàn),
心蟬媛而傷懷兮,眇不知其所,
順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。
凌陽(yáng)侯之汜濫兮,忽翱翔之焉薄,
心?結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。
將運(yùn)舟而下浮兮,上洞庭而下江,
去終古之所居兮,今逍遙而來(lái)東,
羌靈魂之欲歸兮,何須臾之忘反?
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠(yuǎn),
登大墳而遠(yuǎn)望兮,聊以舒吾憂心,
哀州土之平樂(lè)兮,悲江介之遺風(fēng),
當(dāng)陵陽(yáng)之焉至兮,淼南渡之焉如?
曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪!
心不怡之長(zhǎng)久兮,憂與愁其相接,
惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復(fù)。
慘郁郁而不通兮,蹇?傺而含戚。
外承歡之?約兮,諶荏弱而維持,
忠湛湛而愿進(jìn)兮,妒被離而鄣之。
堯舜之抗行兮,嘹杳杳而薄天,
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名,
憎慍論之修美兮,好夫人之慷慨。
眾蹀而日進(jìn)兮,美超遠(yuǎn)而逾邁。
亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時(shí)?
鳥(niǎo)飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之!
《哀郢》注釋
、不純命:指天道無(wú)常;純:正,常。
2、震:震懼,驚動(dòng);愆(qian):罪過(guò)。震愆:流離在外。
3、離散:流離失散;相失:彼此失散。
4、仲春:夏歷的二月間;東遷:指楚國(guó)都東遷。
5、去:離開(kāi)。就遠(yuǎn):踏上遠(yuǎn)行的道路。
6、遵:沿著;江夏:長(zhǎng)江和夏水。
7、國(guó)門:國(guó)都城門;軫(zhen3):痛。軫懷:沉痛的懷念。
8、甲:指甲日。?:同“朝”。
9、閭:里門,居住的地方。
0、怊(chao):悲傷;暮觯夯秀薄Q桑喝绾。極:終點(diǎn)。
、楫:劃船的漿。齊揚(yáng):并舉。容與:行進(jìn)緩慢。
2、楸:指郢都梓樹(shù)。
3、淫淫:淚多的樣子。淫:過(guò)甚。霰:雪珠。
4、夏首:地名,夏水與長(zhǎng)江合流處。西。和髌。
5、顧:看,望;龍門:郢城的城門名。
6、嬋媛:牽掛不舍。
7、眇:同渺,遙遠(yuǎn)。跖(zhi2侄):踐踏。
8、從流:隨著流水前行。
9、焉:乃。洋洋:飄泊的樣子。
20、凌:乘在上面。陽(yáng)侯:大波。古代傳說(shuō)陵陽(yáng)國(guó)之侯,溺死于水,其神為大波。這乃是古代對(duì)自然現(xiàn)象的迷信解釋。?:同“泛”。
2、翱翔:飛翔,這里形容船的忽上忽下。。毫x同“迫”,到,止。焉。褐褂诤翁。
22、?(gua4掛)結(jié):牽掛而內(nèi)心郁結(jié)。
23、蹇產(chǎn):委屈,憂抑。釋:解開(kāi)。
24、運(yùn)舟:運(yùn)轉(zhuǎn)船只;下。喉樍飨潞。
25、終古之所居:祖先世代所居住的地方。
26、逍遙:漂蕩的樣子;來(lái)東:來(lái)到東方。
27、羌:發(fā)語(yǔ)詞,楚地方言,無(wú)義。
28、須臾:片刻;反:同“返”。
29、背:背向;夏浦:夏水濱;西思:思念西方。
30、大墳:水邊高堤。
3、聊:暫且:舒:舒散。
32、州土:指所經(jīng)過(guò)的江漢地區(qū);平樂(lè):指土地寬闊,人民生活富饒。這句是說(shuō)看到這里富饒的國(guó)土,想到富庶廣大的楚國(guó),迫切危亡,這里也不能久保,不禁感到哀痛。所以本句開(kāi)頭用“哀”字。
33、江介:江畔,江邊;遺風(fēng):古代遺流下來(lái)的風(fēng)俗。
34、當(dāng):面對(duì);陵陽(yáng):地名,在今安徽省青陽(yáng)石埭之間,以當(dāng)?shù)亓觋?yáng)山得名。
35、淼:大水涉茫望不到邊;如:往。
36、曾不句:我從未想到大廈會(huì)成廢墟;夏作“廈”;丘:丘墟。我從未想到大廈會(huì)成廢墟;夏作“廈”;丘:丘墟。
37、兩東門:郢都兩個(gè)東門;蕪:生了荒草。
38、怡:快樂(lè)。
39、接:銜接。
40、惟郢路:想起離開(kāi)郢城的道路;遼遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)。
4、不可涉:不能渡過(guò),涉:渡。
42、忽若:恍惚像是。
43、復(fù):同“返”。
44、慘郁郁:悲慘憂郁;不通:指不能自解。
45、蹇:發(fā)語(yǔ)詞。?傺(cha4 chi4):失意的樣子。?:悲傷。
46、外:外表;承歡:承君之歡;?約:同“綽約”。
47、諶(chen2):誠(chéng)懇,實(shí)在;荏:弱;持:扶持。
48、忠:指忠貞的人;湛湛:厚重的樣子。
49、妒:嫉妒;被:應(yīng)作“披”;被離:傷亂交錯(cuò)的樣子;鄣;閉塞。
50、堯舜:堯帝和舜帝;抗行:高亢的行為。
5、?:眼明;杳杳:遠(yuǎn)狀;薄天:接近天。。和捌取。
52、被:披,加上。
53、憎:憎恨;慍?:忠心耿耿的樣子。
54、夫人:那些小人;慷概,指口頭上講得慷慨激昂。
55、眾:指眾小人;?蹀:奔走的樣子。
56、美:指君子;超遠(yuǎn):疏遠(yuǎn);逾邁:越來(lái)越疏遠(yuǎn)。
57、曼:引,展開(kāi);曼目:縱目;流觀:四方眺望。
58、冀:希望。
59、首丘:頭向山丘。古代相傳狐在死時(shí)一定將頭朝向它生身的小山。
60、信:誠(chéng)然,的確。棄逐:被拋棄放逐。
《哀郢》翻譯
老天爺?shù)淖兓锤矡o(wú)常,為什么要使百姓播遷動(dòng)蕩?
人民都妻離子散不能相顧,正當(dāng)仲春二月向東流亡。
離開(kāi)故鄉(xiāng)而奔向遠(yuǎn)方,順著長(zhǎng)江和夏水到處流浪。
走出國(guó)都的城門心緒糾結(jié),一個(gè)甲日早晨我已在路上。
從郢都出發(fā)離別了閭里,我憂思無(wú)邊神志惝?。
一齊舉槳而心懷猶豫,令人哀傷的是從此再見(jiàn)不到君王。
望著故都高高的梓樹(shù)長(zhǎng)嘆,禁不住雪珠墜落般淚滴漣漣。
船過(guò)夏首又向西漂流,回內(nèi)心牽掛舊都我無(wú)比感傷。
回顧渺茫不知落腳何方,任憑風(fēng)波推移順著湖水流動(dòng)。
在這里無(wú)所歸依羈旅他鄉(xiāng),看郢都的東門早已不見(jiàn)。
內(nèi)心牽掛舊都我無(wú)比感傷,回顧渺茫不知落腳何方。
任憑風(fēng)波推移順著湖水流動(dòng),在這里無(wú)所歸依羈旅他鄉(xiāng)。
乘著漫無(wú)邊際的陽(yáng)侯大波,四處飄忽游蕩不知將到何所。
心情像打了死結(jié)總是不能開(kāi)解,思緒縈繞糾纏始終難以擺脫。
將要駕著船順流下航,因此北出洞庭再東入大江。
離開(kāi)長(zhǎng)久居住的故國(guó)之地,如今慢慢飄泊漸來(lái)東方。
夢(mèng)魂?duì)靠M故都總欲歸去,哪里有一時(shí)一刻忘記回返。
背離夏浦心頭仍掛念西邊,傷心的是故都離我越來(lái)越遠(yuǎn)。
登上江邊的高丘遠(yuǎn)望,姑且安慰一下憂愁的內(nèi)心。
傷心楚國(guó)富庶的州原淪喪,沿江淳厚的風(fēng)俗將無(wú)處找尋。
面對(duì)著陵陽(yáng)山還能到哪里,渡過(guò)浩淼的波濤欲往何處?
怎料想宗廟宮室竟成荒丘,誰(shuí)說(shuō)郢都兩東門就任其荒蕪?
很久以來(lái)心情不快,憂慮與愁苦交替著接連不斷。
想起到郢都道路如此遼遠(yuǎn),長(zhǎng)江夏水涉渡多么艱難。
很久以來(lái)心情不快,憂慮與愁苦交替著接連不斷。
想起到郢都道路如此遼遠(yuǎn),長(zhǎng)江夏水涉渡多么艱難。
回想被放情景好像不到兩晚,至今已過(guò)九年仍然未能召還。
慘惻郁悶襟懷不能舒展,惆悵失意心中悲戚滿含。
有些人表面順從柔情媚態(tài),實(shí)際上軟弱無(wú)能難以依賴。
良臣忠心耿耿希望進(jìn)用,嫉妒者便紛紛設(shè)置障礙。
唐堯虞舜都有高尚的德行,光明正大遠(yuǎn)遠(yuǎn)地上迫蒼?。
眾多嫉妒者群起詆毀,說(shuō)他們不慈不仁橫加罪名。
憎惡內(nèi)心美好的賢德之士,喜好能說(shuō)會(huì)道的奸佞之徒。
平庸者都奔走鉆營(yíng)天天進(jìn)用,賢能者卻越來(lái)越遠(yuǎn)地被驅(qū)逐。
尾聲:放開(kāi)我的眼光向四方環(huán)顧,希望回都一次能在什么時(shí)候?
鳥(niǎo)雀飛翔都要?dú)w還故土,狐貍死了頭向著棲居的山丘。
確實(shí)不是我的罪過(guò)而被棄逐,哪里有一天一夜忘記這煩憂!
《哀郢》賞析
《哀郢》結(jié)構(gòu)上最為獨(dú)特者,是用了倒敘法,先從九年前秦軍進(jìn)攻楚國(guó)之時(shí)自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫起,到后面才抒寫作詩(shī)當(dāng)時(shí)的心情。這就使詩(shī)人被放以來(lái)銘心難忘的那一幅幅悲慘畫面,一幕幕奪人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表現(xiàn)。
此詩(shī)不計(jì)亂辭,可分為五層,每層三節(jié)。前三層為回憶,第四層抒發(fā)作詩(shī)當(dāng)時(shí)的心情,第五層為對(duì)造成國(guó)家、個(gè)人悲劇之原因的思考。亂辭在情志、結(jié)構(gòu)兩方面總括全詩(shī),為第六層。
詩(shī)的開(kāi)頭詩(shī)人仰天而問(wèn),可謂石破天驚。此下即繪出一幅巨大的哀鴻圖!爸俅骸秉c(diǎn)出正當(dāng)春荒時(shí)節(jié),“東遷”說(shuō)明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、漢水,兼道而涌,濤聲哭聲,上干云霄。所以詩(shī)中說(shuō)詩(shī)人走出郢都城門之時(shí)腹內(nèi)如絞。他上船之后仍不忍離去,舉起了船槳任船飄蕩著:他要多看一眼郢都!他傷心再?zèng)]有機(jī)會(huì)見(jiàn)到國(guó)君了!凹字?(朝)”是詩(shī)人起行的具體日期和時(shí)辰,九年來(lái)從未忘記過(guò)這一天,故特意標(biāo)出。第一層總寫九年前當(dāng)郢都危亡之時(shí)自己被放時(shí)情景。
第二層為“望長(zhǎng)楸而太息兮”以下三節(jié),寫船開(kāi)后仍一直心系故都,不知所從!伴L(zhǎng)楸”意味著郢為故都。想起郢都這個(gè)楚人幾百年的都城將毀于一旦,忍不住老淚橫流。李賀說(shuō):“焉洋洋而為客,一語(yǔ)倍覺(jué)黯然!”因?yàn)樗纫话愕摹皵嗄c人在天涯”更多一層思君、愛(ài)國(guó)、憂民的哀痛。詩(shī)中從“西浮”以下寫進(jìn)入洞庭湖后情形,故說(shuō)“順風(fēng)波”(而非順江流),說(shuō)“陽(yáng)侯之?濫”,說(shuō)“翱翔”,等等。
“將運(yùn)舟而下浮兮”以下三節(jié)為第三層,寫繼續(xù)東行時(shí)心情!斑\(yùn)舟”指駕船、調(diào)轉(zhuǎn)船頭。“上洞庭”言由洞庭湖北行,“下江”言順流而下。去之愈遠(yuǎn),而思之愈切。詩(shī)人之去,可謂一槳九回頭,讀之真堪摧人淚下。
“當(dāng)陵陽(yáng)之焉至兮”以下三節(jié)為第四層,寫詩(shī)人作此詩(shī)當(dāng)時(shí)的思想情緒。在這一層中才指出以上三層所寫,皆是回憶;這些事在詩(shī)人頭腦中九年以來(lái),魂?duì)繅?mèng)縈,從未忘卻!爱(dāng)陵陽(yáng)之焉至兮”二句為轉(zhuǎn)折部分,承上而啟下。此陵陽(yáng)在江西省西部廬水上游,宜春以南!稘h書?地理志》說(shuō):“廬江出陵陽(yáng)東南”,即此。其地與湖湘之地只隔著羅霄山脈。大約詩(shī)人以為待事態(tài)平息,可以由陸路直達(dá)湖湘一帶(俱為楚人所謂“江南之野”),故暫居于此。
第五層即“外承歡之?約兮”以下三節(jié),承接第四層的正面抒情,進(jìn)而揭出造成國(guó)家危難之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不僅因?yàn)樗麄儫o(wú)能,還因?yàn)樗麄儫o(wú)憂國(guó)憂民之心,只知為了一己的利益而誣陷正直之士,所以在治國(guó)安民方面實(shí)在難以倚靠。但關(guān)鍵還在于當(dāng)政者喜好怎么樣的人!霸鲬C?之?美兮,好夫人之?慨”,便是屈原對(duì)頃襄王的評(píng)價(jià)。批判的矛頭直接指向最高統(tǒng)治者。作品表現(xiàn)的思想是極其深刻的。
詩(shī)的前三層為回憶,其抒情主要通過(guò)記敘來(lái)表現(xiàn);第四、五層是直接抒情。亂辭總承此兩部分,寫詩(shī)人雖日夜思念郢都,卻因被放逐而不能回朝效力祖國(guó)的痛苦和悲傷!傍B(niǎo)飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘”,語(yǔ)重意深,極為感人。全詩(shī)章法謹(jǐn)嚴(yán),渾然一體。
本詩(shī)在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)了很大的獨(dú)創(chuàng)性:一,開(kāi)頭并未交待是回憶,給讀者以身臨其境之感,留下深刻的印象。二,四句為一節(jié),三節(jié)為一層意思,很整齊。語(yǔ)言上的特點(diǎn)是駢句多,如“去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn),遵江夏以流亡”、“過(guò)夏首而西浮,顧龍門而不見(jiàn)”、“背夏浦而西思,哀故都之日遠(yuǎn)”等,既富有對(duì)偶美,也有助于加強(qiáng)感情力度。在風(fēng)格上,徐煥龍《楚辭洗髓》謂之“于《九章》中最為凄惋,讀之實(shí)一字一淚也”,誠(chéng)然。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/629675.html
相關(guān)閱讀:杜甫《故武衛(wèi)將軍挽歌三首》原文及翻譯 賞析
駱賓王《上吏部裴侍郎書》原文及翻譯賞析
戰(zhàn)國(guó)策?魏一?陳軫為秦使于齊
守著窗兒,單獨(dú)怎生得黑
楊炯《和劉侍郎入隆唐觀》原文及翻譯 賞析