歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

對未來危險(xiǎn)的憂慮_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


對未來危險(xiǎn)的憂慮

[英國]伊麗莎白一世

對未來危險(xiǎn)的憂慮放逐了我此時(shí)的愉悅,

理智警告我要避開這些平增煩擾的誘惑;

因?yàn)闀r(shí)下謊言盛行,臣民的忠誠一落千丈

假使崇尚理性,倡導(dǎo)賢明,情形定會變樣。

但是初嘗的歡欣之云彩確易遮掩進(jìn)取的心,

隨著風(fēng)的進(jìn)程轉(zhuǎn)而變幻成追悔未及的雨霖。

希望的樹冠將會為樹根所滋養(yǎng)而獲得支撐,

你不久會看到所有外來的奸詐必以無果告終。

為驕傲所蒙蔽,也蒙蔽了雄心的雙眼,

必將被德高望重者敏銳的遠(yuǎn)見所洞穿。

那些善于挑撥離間經(jīng)常播撒不和的人士

在遵循祖訓(xùn)和睦相處的大地終將難收顆粒。

在這個(gè)港口內(nèi)不會容忍外來的異端拋錨停留;

我們的水域不容煽動之徒,讓他們到別處周游。

否則我久置的繡蝕的利劍一定會初試鋒芒,

斬?cái)嗨麄冾^顱,以求變革或換取對未來歡樂的渴望。

(梁晶譯)

【賞析】

《對未來危險(xiǎn)的憂慮》一詩為伊麗莎白一世35歲時(shí)所作,此時(shí)的伊麗莎白已執(zhí)政10年,自小坎坷的身世和被囚倫敦塔的經(jīng)歷已將她的心智磨礪得堅(jiān)硬而又富于理性。時(shí)值蘇格蘭女王瑪麗離開蘇格蘭來英格蘭避難,作為另一位有權(quán)繼承英國王位的皇室成員,瑪麗這位政敵的到來必然意味著叛亂或政變等一系列危機(jī)的臨近。對此憂患,作為一位“智慧超群、敏銳過人的政治家”,伊麗莎白一世是不可能不深切地意識到的。這首《對未來危險(xiǎn)的憂慮》即為她當(dāng)時(shí)心境的真實(shí)寫照。事實(shí)上,正如伊麗莎白所“憂慮”的那樣,在隨后瑪麗被監(jiān)禁的19年期間,英國境內(nèi)發(fā)生了多起試圖推翻伊麗莎白的政變陰謀。

全詩以戲劇中常用的獨(dú)白手法引領(lǐng)全篇。16、17世紀(jì)的英國是戲劇發(fā)展的鼎盛時(shí)期,涌現(xiàn)了諸如莎士比亞、斯賓塞等諸多才華橫溢的劇作家。戲劇獨(dú)白在當(dāng)時(shí)即為戲劇家們所廣泛采用。具體而言,戲劇獨(dú)白可理解為當(dāng)劇中的主人公獨(dú)自置身于舞臺上時(shí),以一種類似于自言自語的方式剖析自己的情感并使之有效地傳達(dá)給觀眾。莎士比亞的《》、《》就是運(yùn)用戲劇獨(dú)白的巔峰之作。而后,戲劇獨(dú)白也被延拓至詩歌領(lǐng)域,如19世紀(jì)英國詩人羅伯特•布朗寧的許多詩作即堪稱典范。據(jù)傳伊麗莎白本人酷愛戲劇,并曾親自下旨修建了莎士比亞大劇院。因此,這首詩采用戲劇獨(dú)白的形式也就不足為奇了。除此之外,輔之以較長詩句也有助于詩人將自己的想法娓娓道來,在有效地增強(qiáng)說服力的同時(shí),也使全詩富于感染力,讀來平添了幾許蕩氣回腸的氣勢。

綜觀全詩,詩人以“理性”為主線,并以多個(gè)富于感性的意象將自己的理性層層推進(jìn),剛?cè)嵯酀?jì)、入情入理,充分展示了伊麗莎白一世身為女性同時(shí)又是一國之君的敏銳細(xì)膩和硬朗果敢的作風(fēng)。在詩歌的開篇,在第1至第4詩行中,詩人向隱含的聽眾坦陳“對未來危險(xiǎn)的憂慮放逐了我此時(shí)的愉悅”。此處“未來危險(xiǎn)”(futurefoes)即指蘇格蘭女王瑪麗的到來;“放逐”(exile)—詞為一語雙關(guān),既暗示瑪麗這位被放逐的避難者,又形象地道出自己的“愉悅”因這位不速之客的造訪而盡數(shù)消散。而此時(shí)英格蘭國內(nèi)的情形則是“謊言盛行,臣民的忠誠一落千丈”。面對如此內(nèi)憂外患,詩人深知,最佳的解決途徑就是理性:“假使崇尚理性,倡導(dǎo)賢明,情形定會變樣。”

而作為一位杰出的女性君王,伊麗莎白一世的“理性”有別于那種純粹的理性,她的“理性”是與感性交織,剛?cè)嵯酀?jì)的。在詩歌的第二部分,即第5至第12詩行中,詩人獨(dú)具匠心地運(yùn)用了三組感性色彩豐富的意象將自己的理性層層遞推。第一組是云、雨、風(fēng)的自然界意象:“但是初嘗的歡欣之云彩確易遮掩進(jìn)取的心,/隨著風(fēng)的進(jìn)程轉(zhuǎn)而變幻成追悔未及的雨霖。”從而表明自己對“未來危險(xiǎn)的憂慮”的確不無道理。倘使無視憂慮、自顧自歡娛,最終必然追悔未及;第二組意象是樹冠、樹根、果實(shí)等園藝意象:“希望的樹冠將會為樹根所滋養(yǎng)而獲得支撐,/你不久會看到所有外來的奸詐必以無果告終。”根部是哺育樹冠,也是醞釀“危險(xiǎn)”的源頭,萬事應(yīng)追根溯源,從源頭抓起。此處已暗含伊麗莎白一世的決心,她要監(jiān)禁瑪麗女王。同時(shí)她也對那些企圖策反者發(fā)出警告,任何陰謀和奸詐必將以無果告終。此處英文原文中的“grafted”一詞原義為“嫁接”,是園藝術(shù)語,伊麗莎白一世以此詞暗指瑪麗來自蘇格蘭,自小在法國被撫育成人的經(jīng)歷,這樣的外來者若想統(tǒng)治英格蘭,是徒勞的,“必以無果告終”;第三組意象則與農(nóng)耕相關(guān),詩人借此再次嚴(yán)正警告:“那些善于挑撥離間經(jīng)常播撒不和的人士/在遵循祖訓(xùn)和睦相處的大地終將難收顆粒。”至此,詩人的態(tài)度已漸趨明朗。

在詩歌的最后部分即末四行中,詩人的理性達(dá)至高潮,其決心已昭然若揭:“在這個(gè)港口內(nèi)不會容忍外來的異端拋錨停留;/我們的水域不容煽動之徒,讓他們到別處周游。”似乎這樣的反復(fù)警告不足以徹底表達(dá)詩人的堅(jiān)定,在最末兩行,詩人果斷地向世人昭示:“否則我久置的銹蝕的利劍一定會初試鋒芒,/斬?cái)嗨麄冾^顱,以求變革或換取對未來歡樂的渴望。”“我久置的銹蝕的利劍”一語表明詩人并不像她同父異母的姐姐那樣濫殺無辜(據(jù)史料記載,伊麗莎白一世的姐姐瑪麗在位時(shí),曾殺死300多名英國國教教徒,人稱“血腥瑪麗”)。但是在必要之時(shí),詩人也會采取武力的方式來解決爭端,以“換取對未來歡樂的渴望”。

在詩歌形式上,全詩以首句“此時(shí)的愉悅”(presentjoy)始,以結(jié)句“未來歡樂”(futurejoy)終,首尾呼應(yīng)、環(huán)環(huán)相扣,心靈雞湯,從而有效地傳達(dá)出伊麗莎白一世作為一位杰出政治家的深謀遠(yuǎn)慮和果敢從容,與詩歌內(nèi)容相輔相成,構(gòu)成了完美的和諧統(tǒng)一。(梁晶)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/230560.html

相關(guān)閱讀: