卡帕達(dá)迦河
[印度]達(dá)多
的河常在腦際浮現(xiàn)。
余暇,我對你深深懷念;
我仿佛能隱隱約約聽見
你的奏鳴(如沉入夢鄉(xiāng)
欣然聆聽虛幻的詩篇)。
我曾游覽聞名的江河,
何曾有故鄉(xiāng)之河的乳汁
解除我對慈愛的饑渴?
何曰再度相見?只要你
豐盈大海,如庶民納賦,
我朝夕祈求你深情地
在蓋加拉兒女的耳邊輕呼
遠(yuǎn)方的游子,他正低吟
詩句,贊頌?zāi)闱Ч攀ッ?/p>
(白開元譯)
【賞析】
作為19世紀(jì)浪漫派詩人的代表,達(dá)多的詩歌在保持本民族特色的同時,注意引進(jìn)西方十四行詩、無韻體詩和話劇的技巧,大大豐富了盂加拉文學(xué)的體裁與表達(dá)方法。這首《卡帕達(dá)迦河》就是在西方十四行詩體的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的一首詩歌。在詩中,詩人通過對&ldquo,傷感;故鄉(xiāng)的河”的追憶,將“遠(yuǎn)方的游子”對故鄉(xiāng)的思戀和深情款款道出,表達(dá)了一名游子即便身游萬初,依然心系故國的拳拳赤子之情。
十四行詩(sonnet)又稱“商籟體”,其歷史可追溯到公元14世紀(jì),由意大利詩人彼特拉克首創(chuàng),自16世紀(jì)初被引入英詩以來,其間歷經(jīng)數(shù)次變體,最終在16世紀(jì)末確立了4442,“ababcdcdefefgg”典型的莎士比亞十四行詩體的模式。印度詩人達(dá)多的這首詩歌即是仿效莎士比亞十四行詩的格式,由三段四行和一副對句組成,并在最后的對句中點明題意。
與傳統(tǒng)的十四行詩類似,這首詩也以表現(xiàn)人文主義思想為主要內(nèi)容。詩歌的前三段,詩人的感情由點及面,層層蔓延深化。“故鄉(xiāng)的河常在腦際浮現(xiàn)”,它的鳴響使詩人“隱隱約約聽見”,如詩如歌,令人浮想聯(lián)翩。接下來,詩人直抒胸臆,對故鄉(xiāng)的河加以熱情的謳歌。詩人的足跡雖已踏遍萬水千山、“游覽”過“聞名的江河”,但唯有故鄉(xiāng)的河令他“懷念”、魂牽夢系。因為在詩人的心目中,這條河猶如慈母的“乳汁”,哺育了他以及眾多的“盂加拉兒女”。詩人盼望著,能與它再度相見;詩人也頂禮膜拜,“如庶民納賦”般深情地祈求,這條故鄉(xiāng)的河將一如大海,永遠(yuǎn)“豐盈”。
全詩的最末兩行對句,詩人則以自我臨摹的方式,再度點題,描摹了一位“遠(yuǎn)方游子”(即詩人本身)的形象:這位“遠(yuǎn)方游子”正淺唱低吟,贊頌這條河的“千古圣名”!至此,詩人對故鄉(xiāng)的思戀、對故鄉(xiāng)的河的摯愛,已悉數(shù)濃縮于這短短的詩行當(dāng)中。
在形式上,整首詩排列整齊,音韻優(yōu)美,十四行詩體的形式輔之以詩人激越張揚(yáng)的情感,讀來似金石之音,繞梁不絕,蕩氣回腸。(梁晶)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/180540.html
相關(guān)閱讀: