輝煌的秋天
[奧天時(shí)]特拉克爾
一年就這樣以金色的葡萄
跟園中果實(shí)有力地停止。
周圍的森林奇妙地緘默,
它們乃是孤單者的伴侶。
這時(shí)農(nóng)夫說:這樣很好⑴。
你們晚鐘輕輕地響久了,
到最后還使人心境高興。
鳥群飛過期送來了問好。
愛的溫和的季節(jié)來到了。
在順著碧波流去的小船里,
?影雙雙、如許可惡——
在靜寂和沉默中消逝。
(錢春綺譯)
【解釋】
[1]《創(chuàng)世記》第一章第三十一節(jié):“上帝看著所有所造的都甚好。”
【賞析】
若論及20世紀(jì)德語(yǔ)詩(shī)歌界最出色的詩(shī)人,人們做作會(huì)想到里爾克、霍夫曼斯塔爾以及安東•格奧爾格、保羅•策蘭等人。然而,德語(yǔ)詩(shī)歌王冠的機(jī)密持有者卻是素以“黑暗詩(shī)人”之稱馳名的格奧爾格•特拉克爾。
這首《光輝的秋天》選自詩(shī)人的第一部詩(shī)集《詩(shī)作》(1913),是詩(shī)人比擬存在代表性的作品之一。全詩(shī)在情勢(shì)上連續(xù)了詩(shī)人慣有的作風(fēng),語(yǔ)言純樸污濁,簡(jiǎn)練天然,構(gòu)造整飭謹(jǐn)嚴(yán),意義艱澀難懂,有一種深?yuàn)W神秘之感。他用語(yǔ)言言說著事實(shí)與空想的尖利對(duì)破,以一種設(shè)想的神秘感覺替換了傳統(tǒng)的詩(shī)意出現(xiàn)。在陰郁的、近乎夢(mèng)魘般的情景中,讓眾人感到到詩(shī)人心中那些四分五裂的貨色。
先看此首詩(shī)作的第一節(jié),“秋天”是特拉克爾十分愛好的意象,在他的很多詩(shī)作里面都波及到它。秋天是一年四季最顯明的轉(zhuǎn)換期,有收成的喜悅,也有凋落的凄涼,它會(huì)讓人體驗(yàn)到人生之中的兩種截然不同的境界。詩(shī)的開篇寫道:“一年就這樣以金色的葡萄/和園中果實(shí)有力地結(jié)束。”這和此詩(shī)的標(biāo)題是相符合的,一年中所有辛苦得到回報(bào),得到天然界最為美滿的饋贈(zèng)。而在后面的描寫中,卻給人不同的瀏覽休會(huì)。“四處的森林奇妙地沉默,/它們乃是孤獨(dú)者的伴侶。”這里所轉(zhuǎn)達(dá)的意義指向顯然與前面存在某種對(duì)峙,甚至是截然相反的意義抗衡。
面對(duì)這個(gè)播種的時(shí)節(jié)和豐產(chǎn)的大地,四周的森林卻表示出變態(tài)的行動(dòng),它們奧妙地?默,它們是孤獨(dú)者的伴侶。在這兩句詩(shī)里,咱們留神到兩個(gè)詞語(yǔ),一個(gè)是“巧妙”,另一個(gè)是“乃是”。這兩個(gè)詞語(yǔ)的應(yīng)用使這兩句成了第一節(jié)的重心所在,承載著詩(shī)人所要抒發(fā)的意義。在收成的秋天,還有孤獨(dú)的身影在彷徨徘徊。特拉克爾的詩(shī)歌有這樣一個(gè)凸起特色,詩(shī)歌的意象往往由兩組組成:一組是美妙的、踴躍的,而一組則是邪惡或者負(fù)面的、黑暗的。這兩種意象在他的詩(shī)歌中交錯(cuò)重疊,彼此入侵,構(gòu)成一種渾然一體的對(duì)稱。雙方恰是在糾結(jié)之中形成詩(shī)意的均衡之美。
針對(duì)上節(jié)中兩種截然相悖的意思浮現(xiàn),詩(shī)人接下來寫道:“這時(shí)農(nóng)民說:這樣很好。”這句話起源于《圣經(jīng)》,其中所要表白的精力指向可見一斑。此時(shí),詩(shī)人好像已經(jīng)走入一種宗教的冥想之中。教堂里的晚鐘已經(jīng)微微地響了許久,在洋溢著宗教氣味的鐘聲里,讓人領(lǐng)會(huì)到寧?kù)o與溫和,就連飛過的鳥群也送來暖和的問候。面對(duì)此情此景,詩(shī)人不免發(fā)出感慨:“愛的平和的節(jié)令來到了。/在順著碧波流去的劃子里,/儷影雙雙、多么可恨——/在靜寂和緘默中消失。”
詩(shī)歌直到最后一節(jié)才真正解開詩(shī)人心中龐雜的感情體驗(yàn)。特拉克爾自少年起就與妹妹格蕾特陷入一種不畸形的感情?葛之中。在他的許多詩(shī)篇中“妹妹”以各種形象呈現(xiàn),他對(duì)妹妹傾瀉了復(fù)雜的感情,其中攙雜著罪孽、自責(zé)、孤獨(dú)、失望。最后一節(jié)詩(shī)就是這些復(fù)雜體驗(yàn)的同一體,它既表明戀情的純粹天真,卻又在闡明愛的無望,甚至絕望。詩(shī)人理想著“在順著碧波流去的小船里,/儷影雙雙、多么可憎”,但這一切也只能“在靜寂和沉默中消逝”,默默消失于無形。特拉克爾和他妹妹之間的情感,不一絲浪漫,只有純潔的絕望。在這種凄涼之中,詩(shī)中自稱為“孤獨(dú)者”的“我”幻想回身到牧人的田園世界里,以期求心靈的永恒長(zhǎng)存,那就是“性命的靈魂”。詩(shī)人在從塵世走向消亡的感觸中,幻想出那形象的永恒,這就是盼望在宗教神靈中得到擺脫與泅渡。
特拉克爾的詩(shī)作延續(xù)了強(qiáng)烈的主觀性特點(diǎn),但他又能與現(xiàn)實(shí)閱歷隱秘地聯(lián)合起來,把奇特的心理感觸融會(huì)進(jìn)一個(gè)奇怪的詩(shī)的世界。此外,他的詩(shī)歌極富音樂性,用精美的韻律把他感想到的粉碎和絕望的世界呈當(dāng)初眼前。(李超)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/97292.html
相關(guān)閱讀:
獨(dú)坐池塘如虎踞,綠陰樹下養(yǎng)精力
我倆就像這些春天的樹丫_詩(shī)歌鑒賞
幽懷誰(shuí)共語(yǔ),遠(yuǎn)目送歸鴻
仲春江南花滿枝,他鄉(xiāng)寒食遠(yuǎn)堪悲