歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

送別(下馬飲君酒)王維_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

【作品簡(jiǎn)介】

  《送別》由王維創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這是一首送友人歸隱的詩(shī)。表面看來(lái)語(yǔ)句平淡無(wú)奇,然而細(xì)細(xì)無(wú)味,卻是詞淺情深,含義深刻。詩(shī)的開頭兩句敘事、寫飲酒餞別,以問(wèn)話引起下文。三、四句是交代友人歸隱原因——“不得志”。五、六句是寫對(duì)友人的安慰和自己對(duì)隱居的羨慕,對(duì)功名利祿、榮華富貴的否定。全詩(shī)寫失志歸隱,借以貶斥功名,抒發(fā)陶醉白云,自尋其樂(lè)之情,詩(shī)的后兩句韻味驟增,詩(shī)意頓濃,羨慕有心,感慨無(wú)限。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。


【原文】

《送別》

作者:王維

下馬飲君酒,問(wèn)君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。

【注解】:

1、飲君酒:勸君喝酒。
2、何所之:去哪里。
3、歸臥:隱居。
4、南山陲:終南山邊。

【韻譯】:

請(qǐng)你下馬喝一杯美酒,我想問(wèn)問(wèn)你要去哪里?
你說(shuō)官場(chǎng)生活不得志,想要?dú)w隱南山的邊陲。
你只管去吧我不再問(wèn),白云無(wú)窮盡足以自?shī)省?/p>

【評(píng)析】:

  這首詩(shī)寫送友人歸隱,看似語(yǔ)句平淡無(wú)奇,細(xì)細(xì)讀來(lái),卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味)王維筆下是一個(gè)隱士,有自己的影子,至于為什么不得意,放在老杜等人那里一定有許多牢騷,可在這里只是一語(yǔ)帶過(guò),更見人物的飄逸性情,對(duì)俗世的厭棄以及對(duì)隱居生活的向往。這首詩(shī)寫送友人歸隱,看似語(yǔ)句平淡無(wú)奇,細(xì)細(xì)讀來(lái),卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。

  “下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動(dòng)用法,“使……飲”的意思。一開始就寫飲酒餞別,是點(diǎn)題。第二句設(shè)句,問(wèn)君到哪里去。由此引出下面的答話,過(guò)渡到寫歸隱。這一質(zhì)樸無(wú)華的問(wèn)語(yǔ),表露了作者對(duì)友人關(guān)切愛護(hù)的深厚情意。送別者的感情起始就滲透在字里行間。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  “君言不得意,歸臥南山陲。”“不得意”三字,顯然是有深意的。不僅交待友人歸隱的原因,表現(xiàn)他失意不滿的情緒;同時(shí)也從側(cè)面表達(dá)詩(shī)人自己對(duì)現(xiàn)實(shí)憤懣不平的心情。這三字是理解這首詩(shī)題旨的的一把鑰匙。詩(shī)人在得知友人“不得意”的心情后,勸慰道:“但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。”你只管去吧,我不再苦苦尋問(wèn)了。其實(shí)你何必以失意為念呢?那塵世的功名利祿總是有盡頭的,只有山中的白云才沒(méi)有窮盡之時(shí),足以供你娛樂(lè)排遣了。這兩句表現(xiàn)了作者很復(fù)雜的思想感情:既有對(duì)友人的安慰,又有自己對(duì)隱居的欣羨;既有對(duì)人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無(wú)可奈何的情緒。聯(lián)系前面“不得意”三字看來(lái),在這兩句詩(shī)中,更主要的則是對(duì)朋友的同情之心,并蘊(yùn)含著詩(shī)人自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤激之情,這正是此詩(shī)的著意之處和題旨所在。從寫法上看,前面四句,寫得比較平淡,似乎無(wú)甚意味,至此兩句作結(jié),詩(shī)意頓濃,韻味驟增,含不盡之意見于言外。當(dāng)然,這兩句也不是平空而起的,而是由前面看似乎平淡的四句發(fā)展而來(lái)的,如果沒(méi)有前四句作鋪墊,這兩句結(jié)尾也就不會(huì)給人這樣強(qiáng)的“清音有余”(謝榛語(yǔ))的感覺(jué)。

【作者介紹】

  王維(約692~761),字摩詰,原籍太原祁縣(今屬山西),父輩遷居于蒲州(今山西永濟(jì))。進(jìn)士及第,官至尚書右丞,世稱王右丞。王維的詩(shī)明凈清新,精美雅致,李杜之外,自成一家。其名字取自維摩詰居士,心向佛門。雖為朝廷命官,卻常隱居藍(lán)田輞川,過(guò)著亦官亦隱的居士生活。王維又是杰出的畫家,通曉音樂(lè),善以樂(lè)理、畫理、禪理融入詩(shī)歌創(chuàng)作之中。蘇軾稱其“詩(shī)中有畫”、“畫中有詩(shī)”,他是唐代山水田園詩(shī)派的著名代表。

  王維,字摩詰,人稱詩(shī)佛 ,名字合之為維摩詰,維摩詰經(jīng)乃是佛教中一個(gè)在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩薩,意譯為凈名、無(wú)垢稱詰,意思是以潔凈,沒(méi)有染污而稱的人,但是,因?yàn)槿绱瞬鸱,意思變成了渾身上下臟的很均勻。盡管如此,但可見王維的名字中已與佛教結(jié)下了不解之緣。王維生前,人們就認(rèn)為他是“當(dāng)代詩(shī)匠,又精禪上理。”(苑咸《酬王維序》),死后更是得到了“詩(shī)佛”的稱號(hào)。王維出生在一個(gè)虔誠(chéng)的佛教徒的家庭里,根據(jù)王維寫的《請(qǐng)施莊為寺表》云:“亡母故博陵縣君崔氏,師事大照禪師三十余年,褐衣蔬食,持戒安禪,樂(lè)住山林,志求寂靜。”王維從小就受到了母親的熏陶,同時(shí),根據(jù)《王右丞集注》卷二五,有一篇《大薦福寺大德道光禪師塔銘》,文中述及了詩(shī)人同當(dāng)代名僧道光禪師的關(guān)系是說(shuō):“維十年座下,俯伏受教,欲以毫末度量虛空,無(wú)有是處,志其舍利所在而已。”可見王維確實(shí)也佛家姻緣不淺,其晚年更是過(guò)著僧侶般的生活。據(jù)《舊唐書》記載:“在京師,長(zhǎng)齋,不衣文采,日飯十?dāng)?shù)名僧,以玄談為樂(lè),齋中無(wú)所有,惟茶鐺藥臼,經(jīng)案繩床而已。退朝之后,焚香獨(dú)坐,以禪頌為事。”此時(shí)的王維儼然是一僧侶了。盛唐時(shí)期的著名詩(shī)人,官至尚書右丞,原籍祁(今山西祁縣),遷至蒲州(今山西永濟(jì)),崇信佛教,晚年居于藍(lán)田輞川別墅。他是唐代山水田園派的代表。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。(http://)

  王維青少年時(shí)期即富于文學(xué)才華。開元九年(721年) 中進(jìn)士第,為大樂(lè)丞。因故謫濟(jì)州司倉(cāng)參軍。后歸至長(zhǎng)安。開元二十二年張九齡為中書令。王維被擢為右拾遺。其時(shí)作有《獻(xiàn)始興公》詩(shī),稱頌張九齡反對(duì)植黨營(yíng)私和濫施爵賞的政治主張,體現(xiàn)了他當(dāng)時(shí)要求有所作為的心情。二十四年 (736)張九齡罷相。次年貶荊州長(zhǎng)史。李林甫任中書令,這是玄宗時(shí)期政治由較為清明到日趨黑暗的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。王維對(duì)張九齡被貶,感到非常沮喪,但他并未就此退出官場(chǎng)。開元二十五年,曾奉使赴河西節(jié)度副大使崔希逸幕,后又以殿中侍御史知南選,天寶中,王維的官職逐漸升遷。安史亂前,官至給事中,他一方面對(duì)當(dāng)時(shí)的官場(chǎng)感到厭倦和擔(dān)心,但另一方面卻又戀棧懷祿,不能決然離去。于是隨俗浮沉,長(zhǎng)期過(guò)著半官半隱的生活......

  王維在詩(shī)歌上的成就是多方面的,無(wú)論邊塞、山水詩(shī)、律詩(shī)還是絕句等都有流傳人口的佳篇。他確實(shí)在描寫自然景物方面,有其獨(dú)到的造詣。無(wú)論是名山大川的壯麗宏偉,或者是邊疆關(guān)塞的壯闊荒寒,小橋流水的恬靜,都能準(zhǔn)確、精煉地塑造出完美無(wú)比的鮮活形象,著墨無(wú)多,意境高遠(yuǎn),詩(shī)情與畫意完全融合成為一個(gè)整體。

  山水田園詩(shī)派是盛唐時(shí)期的兩大詩(shī)派之一,這一詩(shī)派是陶淵明、謝靈運(yùn)、謝?的后繼者,這一詩(shī)派的詩(shī)人以擅長(zhǎng)描繪山水田園風(fēng)光而著稱,在藝術(shù)風(fēng)格上也比較接近,通過(guò)描繪幽靜的景色,借以反映其寧?kù)o的心境或隱逸的思想,因而被稱為“山水田園詩(shī)派”。其主要作家是孟浩然、王維、常健、祖詠、裴迪等人,其中成就最高、影響最大的是王維和孟浩然,也稱為“王孟”。

【英漢對(duì)照】

送別

王維


下馬飲君酒, 問(wèn)君何所之。

君言不得意, 歸臥南山陲。

但去莫復(fù)聞, 白云無(wú)盡時(shí)。

 

AT PARTING

Wang Wei


I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: "I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end."


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/tangshi/828799.html

相關(guān)閱讀:清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
唐詩(shī)《夜雨寄北》李商隱賞析
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
唐詩(shī)《終南別業(yè)》王維賞析
長(zhǎng)干行·家臨九江水