消除古代詩歌學(xué)習(xí)的距離感-談?wù)劰旁娊虒W(xué)中的“翻譯”

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中語文 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

作者:徐志耀

內(nèi)容提要:本文從古代詩歌教學(xué)的現(xiàn)狀入手,指出當(dāng)今詩歌教學(xué)所面臨的最主要問題是學(xué)生與詩歌的距離感。而消除距離感的最好方式就是借助翻譯,但這里的翻譯并非單純地以今文譯古文,而是包括了三個層次。本文就通過對照名家譯文,以今譯.

近幾年來,聽了不少古代詩歌教學(xué)示范課,最深的印象就是“外熱內(nèi)冷”。從外表上看,老師或?qū)W生范讀、學(xué)生齊讀,男女同學(xué)分別讀、配樂、配畫……,課堂的氣氛的確是熱鬧的;但是,熱鬧過后靜下心來一思考,這堂課學(xué)生學(xué)到了什么?換言之,學(xué)生是否僅通過以不同方式讀幾遍詩歌,就能領(lǐng)悟詩歌的美感,感受詩歌的情感?我們必須承認(rèn),現(xiàn)代的學(xué)生對于古代詩歌是有著較深的距離感的,這種距離感源自于語言的隔閡、背景的差異和審美能力的不足。如果不想辦法消除這種距離感,再熱鬧的課堂背后依然是沉寂的。有什么辦法可以幫助學(xué)生消除這種距離感呢?那就是“翻譯”。

從嚴(yán)格的意義來說,古代詩歌這樣表情達(dá)意的典范之作,是不可能被翻譯了。但是,我們這里的“翻譯”并非簡單的將詩歌譯為現(xiàn)代漢語,而是通過特殊的“翻譯”,使學(xué)生更加直觀地感受到詩歌中不同意象的含義,體會情感。翻譯所借助的工具是現(xiàn)代漢語,由其搭建起一座橋梁,消除詩歌與學(xué)生之間的距離感,讓學(xué)生能夠克服語言、文化的差異,直接走入詩人的內(nèi)心世界去,并能夠進(jìn)一步用自己的語言再現(xiàn)所學(xué)習(xí)詩歌中的意象及情感。要達(dá)到這一目標(biāo),這里的詩歌翻譯就不是單純的“譯”,而包括閱讀、比較、寫作等幾個方面的內(nèi)容。這幾個方面綜合運(yùn)用在一起,就形成了詩歌翻譯的三個層次:

一、對照名家譯文,品讀詩歌意象。

我們教材中的一些詩歌年代較早,學(xué)生對于詩歌的語言隔閡感很強(qiáng),自然就會對詩歌產(chǎn)生距離感。而這些詩歌,往往有著許多名家譯文,對照這些譯文,再讀詩歌,有助于學(xué)生認(rèn)識詩歌中所表達(dá)的意象。

以《蒹葭》為例,我們可以比較一下三位文學(xué)大師的譯文,比較其異同,從而歸納其意象。

郭沫若先生譯為:“我昨晚一夜沒有睡覺,/清早往河邊上去散步。/水邊的蘆草依然青青地,/已經(jīng)凝成霜,草上的白露。我的愛人呀,!/你明明是住在河那邊!我想從上渡頭去趕她,/她又好像站在河當(dāng)中了——啊!我的愛人呀!/你畢竟只是個幻影嗎?”

程俊英先生譯為:“河邊蘆葦青蒼蒼,/秋深露水結(jié)成霜。/意中人兒在何處?就在河水那一方。/逆著流水去找她,/道路險阻又太長。/順著流水去找她,/仿佛在那水中央!

袁梅先生譯為:“蘆葦蒼蒼密匝匝,/晶晶露水凝霜花。/我的人兒我的愛,/河水那邊象是她。/逆流而上去找她,/道路崎嶇長又長。/順流而下去找她,/宛然在那水中央!

首先,比較三種譯文的相同之處,不難發(fā)現(xiàn),三篇譯詩中都出現(xiàn)了一些相同的意象:如蘆葦、霜露、曲折的小河(道路),而這些意象構(gòu)成詩歌所傳達(dá)的那種可望而不可即的意境。再進(jìn)一步比較,程譯與袁譯翻譯的開頭,“秋深露水結(jié)成霜”與“晶晶露水凝霜花”,可以感受到寒意漸起,再結(jié)合詩句后面的內(nèi)容,就可以借助對這些意象的品析,認(rèn)識主人公的內(nèi)心的感受。另一方面,比較譯詩的不同之處,可以進(jìn)一步體會意象的內(nèi)涵。我們發(fā)現(xiàn),程、袁兩先生的譯文大體相同,而郭沫若先生則只保留了詩歌的最基本意象,重在傳達(dá)詩歌之“神”。郭譯中最后一段,為詩中所無,但卻又真實地傳達(dá)出了詩歌的所隱含的意象。在教學(xué)中,可以引導(dǎo)學(xué)生思考郭沫若先生譯文的最后一段與原詩的關(guān)系,想一想從詩中哪些語句中感悟到這段內(nèi)容。這些思考,有助于學(xué)生更深刻地領(lǐng)悟詩歌意象的內(nèi)涵,從而能夠進(jìn)一步領(lǐng)會詩歌所表達(dá)的情感。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/1331067.html

相關(guān)閱讀:高二語文基礎(chǔ)知識備考:文言文實詞(3)