人們經(jīng)常把有些人辦事或說話不符合實際或不符合規(guī)定稱之為“胡來”或“胡說”。為什么要這么說呢?說起來它的歷史淵源還真夠久遠的。
“胡來”“胡說”始于東晉之后,史稱這一時期為“五胡亂中原”。胡人是古人對我國邊遠地區(qū)少數(shù)民族的稱呼。當時由于西晉王朝的腐朽,胡人打入中原,趕走了西晉統(tǒng)治者,主宰了西晉。
由于漢族封建統(tǒng)治者說話、辦事完全以當時的漢族封建禮法為依據(jù),而胡人因文化背景的不同,并不以漢人的說話、辦事為依據(jù),所以當時的漢人把胡人的禮教稱之為“胡說”“胡來”。到后來,把漢人的一些不符合規(guī)定的說法和做法也稱之為“胡說”“胡來”了。這兩個詞反映了當時封建統(tǒng)治者對少數(shù)民族的一種岐視。
“馳馬”和“馬馳”來源:結(jié)識語文網(wǎng)作者:時間:2008-10-08點擊:從前,有個人騎馬到鄉(xiāng)下去。路下,馬受到驚嚇,突然狂奔起來,把行人撞成了重傷。于是傷者的家屬向縣衙告狀?h官要騎馬人寫答辯狀。騎馬人在答辯狀上寫了自己“馳馬傷人”。他寫完后向一位朋友請教。朋友問清了情況,提筆將“馳馬傷人”改為“馬馳傷人”。他說:“‘馳馬傷人’的主要責任在你,而“馬馳傷人”的主要責任卻在馬不在人。”結(jié)果,本應(yīng)重判的騎馬人,卻因一處妙改而得到了輕判。
巧用“的”與“得”來源:中國基礎(chǔ)教育網(wǎng)作者:時間:2008-10-08點擊:有一天,一個吝嗇鬼路過一個西瓜攤,賣瓜人想捉弄他一下,于是高喊:“賣瓜嘍,大西瓜,甜得舍不得賣!”吝嗇鬼一聽,急忙擠到攤位前挑來揀去:“多少錢一斤?”賣瓜人笑著說:“人家都賣五毛錢一斤,我這是自家地里種的,便宜你,就兩毛錢一斤吧!”吝嗇鬼聽了,樂得合不攏嘴,連忙挑了兩個大西瓜,高高興興地回家了。
不一會兒,只見吝嗇鬼氣沖沖地回來了,他破著喉嚨,歪著腦袋,大聲嚷嚷:“賣瓜的,你不是說你的瓜甜得舍不得賣,怎么一點也不甜?快賠錢!”賣瓜人不緊不慢地說:“就是嘛,我說甜的舍不得賣,賣的當然都是不甜的呀!”吝嗇鬼聽了啞口無言。
原來,第一句“甜得舍不得賣”中的“得”,表示后面的語句是補充說明瓜甜的程度——瓜很甜,以至于舍不得賣。第二句“甜的舍不得賣”中的“的”,表明“甜的瓜”舍不得賣,而賣出去的全是不甜的瓜。那個吝嗇鬼沒有弄清“得”與“的”的用法 初中政治,結(jié)果上了當。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuer/46986.html
相關(guān)閱讀:網(wǎng)絡(luò)熱詞中英對照 動車追尾入圍