李白《以詩代書答元丹丘》原文
青鳥海上來,今朝發(fā)何處?
口銜云錦書,與我忽飛去。
鳥去凌紫煙,書留綺窗前。
開緘方一笑,乃是故人傳。
故人深相勖,憶我勞心曲。
離居在咸陽,三見秦草綠。
置書雙袂間,引領(lǐng)不暫閑。
長望杳難見,浮云橫遠(yuǎn)山。
李白《以詩代書答元丹丘》注釋
、青鳥:以青鳥稱神仙的信使。
2、云錦書:形容來信如云霞一樣華美。
3、凌紫煙:翱翔于紫色的煙霞之上。
4、綺窗:雕飾華美的窗戶。
5、開緘:開封,打開信。
6、故人:老友,指元丹丘。
7、勖:勸勉。
8、心曲:心田,心間。勞心曲:勞費(fèi)心神。
9、離居:離群索居;咸陽:代指長安。
0、雙袂:雙袖。
、引領(lǐng):伸長了脖子眺望。
2、杳:渺遠(yuǎn)。
李白《以詩代書答元丹丘》翻譯
青鳥從海上飛來,現(xiàn)在要去哪里?口里銜著盛有錦囊的書簡,交給我,又忽地飛去。青烏飛走了,直入紫色的云霄,送來的書簡就留在了綺窗的前面。打開信封不由得笑起來,這封信原來是老朋友發(fā)來的。在信中,友人一再情深意切地勉勵我,說他因懷念我而心中憂傷。分別后他就住在咸陽,如今已三次見到秦地的草綠草黃。我把這封信珍貴地藏在袖里,渴望見到友人,眺望遠(yuǎn)方。佇望雖久,哪里有友人的身影?只有浮云纏繞著遠(yuǎn)方的山崗。
李白《以詩代書答元丹丘》賞析
《以詩代書答元丹丘》是唐代偉大詩人李白的詩詞作品,這是李白寫給好友元丹丘的一首五言古詩。元丹丘是詩人李白的好友。李白在作這首詩的時候,已在京城長安拼搏了三年,即天寶三年(744),元丹丘給李白寫信來給他打氣鼓勵,于是李白就寫了這首詩,權(quán)作回信。這首詩先以青鳥開篇,引出故人的來信,再概述來信的內(nèi)容,道出故人對自己的勉勵牽掛,最后寫兩人分別己久,相互懷念。這首詩顯著的特點(diǎn),就是表達(dá)上的委婉,以及對好友的深切情誼和掛牽。
這首詩開篇六句以神奇恍宕之筆,借古詩中常用的傳書使者青鳥為喻,巧妙地交待了接到友人來書的事件。從“青鳥海上來”到“書留綺窗前’’,其間似虛似實(shí),變幻曲折,想象奇妙。
“開緘”二句,承接上文,點(diǎn)明就里!耙恍Α,見出詩人打開書后由疑慮轉(zhuǎn)為快慰的心態(tài)變化;稱元丹丘為“故人’’,說明二人交往已早,情誼深厚。下面二句交待來書內(nèi)容。“深相勖”,見出勉勵之切;“勞心曲”,見出憶念之深。這兩句詩,將來書內(nèi)容全部囊括,將元丹丘對詩人既勉勵又憶念的一片深情表露無遺。
最后六句轉(zhuǎn)從詩人一方著筆,寫他對友人的真摯懷念!半x居”二句借“咸陽”代指長安,表明詩人在長安已滯留了三年之久;一個“秦草綠”,已暗寓詩人見春草而思友之意。“置書”二句用“引領(lǐng)不暫閑’’力狀詩人翹首遠(yuǎn)望的神態(tài),正面表現(xiàn)濃重而熾熱的思友情感。最后兩句寫望而不見的悵惘之情。“浮云橫遠(yuǎn)山”,境界迷蒙而蒼茫,以此作結(jié),含蓄蘊(yùn)藉,無限愁思流溢于言語之外。
同時這首詩有兩點(diǎn)需要注意。一是青鳥的形象及其在這首詩中的作用。青鳥是神鳥,是西王母的使者。傳說在西漢時候,漢武帝看到一只青鳥飛來,然后,西王母就到了。在這首詩里,青鳥就充當(dāng)了李白的好朋友的信使。詩人天真地想:從東方飛來的信使呀,你具體是從哪里飛來的呢?銜著一封信來,丟到我手里就飛走了。天邊云里,不見了你的身影,只有那封信還是實(shí)實(shí)在在的。很顯然,詩人從神話里借來青鳥的形象,讓這個可愛的小精靈傳遞自己與好朋友之間的思念。于是這種思念就顯得很美。
另一點(diǎn)要注意的是詩人的神態(tài)。是誰的來信呢?打開一看,是好朋友的,詩人由衷而笑。老朋友在信中一方面勉勵詩人要克服困難,一定要在京城站穩(wěn)腳跟;另一方面也表達(dá)了自己的思念之情。讀著來信,詩人不禁想到自己在長安已經(jīng)三年,芳草綠了又黃了,黃了又綠了。三年過去了,自己卻不能和親密好友相聚。遙望好友的方向,浮云、遠(yuǎn)山截?cái)嗨寄畹穆贰?/p>
這里詩人的心情有一個先是開心后來憂傷的轉(zhuǎn)化過程。接到友人的來信,知道是友人寫的,無疑給在塵世中打拼的詩人以溫暖的安慰。但詩人又被信中內(nèi)容勾起了對以往美好時光的回憶。
總體來說,這首詩清新俊逸,舒卷自如,寫情而不外露,寫景而含深情,配以奇妙的想象和形象的畫面,盎然有味。
李白的詩詞全集
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/810204.html
相關(guān)閱讀:周易?易經(jīng)剝卦全文及翻譯
杜甫《魏十四侍御就敝廬相別》原文及翻譯 賞析
新唐書?薛舉、李軌、劉武周、高開道、劉黑闥、徐圓朗傳原文及翻
張九齡《歲初巡屬縣,登高安南樓言懷》原文及翻譯 賞析
歐陽修《朋黨論》原文翻譯及賞析