晏子論社鼠原文及翻譯
晏子論社鼠原文
景公問晏子曰:“國何患?”晏子對曰:“患夫社鼠!惫唬骸昂沃^ 也?”對曰:“夫社束木而涂之,鼠因往托焉,熏之則恐燒其木,灌之則恐敗其涂。此鼠所以不可得殺者,以社會故也。夫國亦有社鼠,人主左右是也。內(nèi)則 蔽善惡于君上,外則賣權(quán)重于百姓。不誅之則為亂,誅之則為人主所案據(jù),腹而有之,此亦國之社鼠也!
晏子論社鼠注釋
、景公:齊國國君,名杵臼,公元前57?490年在位。晏 子:即晏嬰,齊國大夫。
2、社:土地廟。
3、束木:把木條編排結(jié)扎。涂:作動詞用,抹泥。 這里指墻壁的結(jié)構(gòu)。束:聚,這里指并排而立
4、托:寄托。
5、。簹。涂:涂抹上的泥,作名詞用。
6、以:因為。故:原因。
7、人主:國君。下文的“君上”也指國君。人主左右,指國君親近的小人。
8、蔽 :蒙蔽、隱瞞。
9、賣:賣弄。重:權(quán)。賣權(quán)重,即賣弄權(quán)勢案據(jù):把持,保護。 腹:厚。有:通“友”,親愛的意思!案埂焙汀坝小倍甲鲃釉~用。之:代詞,指 上文的“左右”。這句的意思是指人主對他的左右恩禮親厚。
晏子論社鼠翻譯
齊景公(姜姓,名杵臼)問晏子:“治理國家怕的是什么?”晏子回答說,“怕的是社廟中的老鼠!本肮珕枺骸罢f的是什么意思?”晏子答道:“說到社,把木頭一根根排立在一起(束:聚,這里指并排而立),并給它們涂上泥,老鼠于是前往棲居于此。用煙火熏則怕燒毀木頭,用水灌則有怕毀壞涂泥。這種老鼠之所以不能被除殺,是由于社廟的緣故啊。國家也有啊,國君身邊的便嬖小人就是社鼠啊。在朝廷內(nèi)便對國君蒙蔽善惡,在朝廷外便向百姓賣弄權(quán)勢,不誅除他們,他們便會胡作非為,危害國家;要誅除他們吧,他們又受到國君的保護,國君包庇他們,寬恕他們,實在難以對他們施加懲處!
【晏子春秋簡介 晏子春秋翻譯
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/608912.html
相關(guān)閱讀:公園_詩歌鑒賞
陸游《書巢記》原文翻譯及賞析
關(guān)帝靈簽48簽 關(guān)帝靈簽解簽第四十八簽
管仲列傳原文翻譯
杜甫《江梅》原文及翻譯 賞析