嵇康《與呂長悌絕交書》原文及翻譯
嵇康《與呂長悌絕交書》原文
康白:昔與足下年時相比,以故數(shù)面相親,足下篤意,遂成大好,由是許足下以至交,雖出處殊途,而歡愛不衰也。及中間少知阿都,志力開悟。每喜足下家復有此弟。而阿都去年向吾有言:誠忿足下,意欲發(fā)舉。吾深抑之,亦自恃每謂足下不足迫之,故從吾言。間令足下因其順親,蓋惜足下門戶,欲令彼此無恙也。又足下許吾終不擊都,以子父交為誓,吾乃慨然感足下,重言慰解都,都遂釋然,不復興意。足下陰自阻疑,密表擊都,先首服誣都,此為都故,信吾,又無言。何意足下苞藏禍心邪?都之含忍足下,實由吾言。今都獲罪,吾為負之。吾之負都,由足下之負吾也。悵然失圖,復何言哉!若此,無心復與足下交矣。古之君子,絕交不出丑言。從此別矣!臨書恨恨。嵇康白。
嵇康《與呂長悌絕交書》翻譯
與你相識后,見你還算誠實,就答應你做我的朋友,并因此認識了阿都(呂安小名),我為你有這樣一個出色的弟弟而由衷高興。去年阿都對我說,他對你很氣憤,打算控告你,我勸阻了他,我這是為了你們呂家著想。后來你又以你們父子六人的名義起誓,答應我永遠不再傷害阿都。我相信了你,再次勸慰阿都,阿都也就放棄了告你的想法。沒想到你包藏禍心,暗遞訴狀于官府,誣告阿都。阿都原諒了你,是聽了我的話,現(xiàn)在阿都獲罪,是我對不起他,而這又是因為你對不起我。我沒來得及救阿都,我無話可說,事已至此,我也沒有心思再和你做朋友了,從此別矣,臨書恨恨。嵇康白。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/442968.html
相關閱讀:山從人面起,云傍馬頭生
杜甫《夜宿西閣,曉呈元二十一曹長》原文及翻譯 賞析
王師北定中原日,家祭無忘告乃翁
詩的藝術(shù)_詩歌鑒賞
天地有正氣,雜然賦流形