致侯爵夫人
[法國(guó)]高乃依
侯爵夫人啊,假如我的容顏
顯得稍微有點(diǎn)兒蒼老,
別忘了你臨到我這暮年
恐怕不會(huì)比我更好。
時(shí)光總喜歡冒犯
最美好的事物;
它會(huì)將你的玫瑰摧殘,
猶如它已使我的額頭皺紋密布。
日月這始終如一的運(yùn)行
安排著我們的晝夜:
你的今日反映出我昔日的光景;
你的未來正是我的現(xiàn)在。
但我依然有某種魅力,
這魅力還相當(dāng)可觀,
足以使我不致過于焦急,
面對(duì)這流年的摧殘。
你有你所崇拜的人
可是當(dāng)這些人精力衰竭,
你所輕視的人們
依然存在于世界。
他們會(huì)挽救給我?guī)?/p>
脈脈溫情的秋波的光榮,
并在無數(shù)年間使人信賴
我對(duì)你夢(mèng)寐以求的苦衷。
在新一代的隊(duì)伍里,
我將享有某種聲望,
你作為美人留下的痕跡,
將僅僅像我所描繪過的那樣。
深思吧,美麗的侯爵夫人:
盡管頭發(fā)花白的老翁令人膽寒,
然而當(dāng)他像我這樣一往情深,
你最好還是將他恭?一番。
(張秋紅譯)
【賞析】
1658年春天,莫里哀率劇團(tuán)來到高乃依的家鄉(xiāng)魯昂演出。劇團(tuán)里有一位名叫黛萊莎•德•戈拉的青年女演員,藝名為杜•帕爾克侯爵夫人。她年輕貌美,能演善舞,艷名遠(yuǎn)揚(yáng),不少王公貴族拜倒在她的石榴裙下。高乃依當(dāng)時(shí)已經(jīng)年過半百,而且一向謹(jǐn)言慎行,嚴(yán)于律己,卻也深深為之傾倒,對(duì)她展開熱烈地追求。然而,女演員并不接受高乃依的愛情,認(rèn)為他年紀(jì)太老,并不適合自己。高乃依有感于此,創(chuàng)作了這首廣為流傳的《致侯爵夫人》。
全詩由8節(jié)四行詩組成,每節(jié)詩句式齊整,隔行押韻,連綴起來層層推進(jìn),宛如一顆石子驚起的水平面,倒映出詩人心中交替出現(xiàn)的情感:一波是求愛不得的失落,一波是詩名長(zhǎng)存的自信。
在前面三節(jié)詩歌中,詩人指出韶光易逝,容顏易老,我們每個(gè)人的生命軌跡都是沿著意氣風(fēng)發(fā)的青蔥歲月走向頭發(fā)花白的年邁歲月。為了將這個(gè)普遍而殘酷的生命現(xiàn)實(shí)傳達(dá)給正值青春年華的侯爵夫人,詩人在一開始便由衷地呼喚她,讓她推想自己步入暮年后的情境。如此一來,即使侯爵夫人無法認(rèn)同詩人的年邁,也至少可以理解詩人的處境。隨后,詩人感嘆道:“時(shí)光總喜歡冒犯/最美好的事物……”隨著時(shí)光的流逝,女人玫瑰般的美貌漸漸枯萎凋謝,而才華橫溢的詩人也要接受年邁的事實(shí)。雖然日月反復(fù)推遷,晝夜不斷更替,我們每個(gè)人的生命佳期卻不會(huì)以這種循環(huán)往復(fù)的形式出現(xiàn),它只會(huì)漸行漸遠(yuǎn),向著我們生命軌跡延續(xù)的反方向飛速后退。“你的今日反映出我昔日的光景;/你的未來正是我的現(xiàn)在。”“我”也年輕過,輝煌過,“你”也會(huì)衰老,也會(huì)凋零,言語中既有追懷往昔的感傷,又有對(duì)女演員的忠告。
在接下來兩節(jié)詩歌中,詩人以自己和女演員的魅力相比,認(rèn)為自己的魅力更長(zhǎng)久。何謂“魅力”?我國(guó)翻譯界老前輩范希衡先生曾指出,這里是指“男子的才華和女子的美貌”。詩人認(rèn)為,自己雖然年邁,卻“依然有某種魅力”,而且“這魅力還相當(dāng)可觀”,不用擔(dān)心“流年的摧殘”,字里行間流露出無比的自信。事實(shí)上,詩人對(duì)自我的這種肯定,并非孤芳自賞。1636年,他的第一部悲劇杰作《熙德》上演,取得非凡的成功,當(dāng)時(shí)的觀眾一致好評(píng),就連后人也視之為世界戲劇史的一個(gè)里程碑。繼《熙德》之后,詩人佳作不斷,盡管1651年的《拜爾塔利特》慘遭失敗,但這根本無法抹掉環(huán)繞在他周身的巨大光環(huán)。“偉大的高乃依”,這個(gè)稱號(hào)絕不是浪得虛名,而是詩人憑借自身的才華和努力所贏得的美譽(yù)。相比于詩人的“魅力”,女演員的“魅力”又如何呢?她的容貌的“魅力”只會(huì)隨著時(shí)間而衰退,乃至蕩然無存。到了那時(shí)啊,“侯爵夫人”,你如今輕視的“我”的“魅力”,“依然存在于世界”。
隨后兩節(jié)詩歌里,詩人述說了人以文存的道理,職場(chǎng)。“我”的“魅力”可以長(zhǎng)存于世,“你”的“魅力”卻只能一時(shí)顛倒眾生,但是它可以通過“我”才華橫溢的文字獲得永生。所以,詩人希望女演員不要吝嗇“脈脈溫情的秋波”,以此告慰自己對(duì)她“夢(mèng)寐以求的苦衷”,從而撰寫詩篇,留下她“作為美人”的“痕跡”,令她芳名永存。
最后,詩人再一次懇切地呼喚“侯爵夫人”傾聽自己的心聲,與詩歌開首遙相呼應(yīng)。但詩人的語氣是略帶調(diào)侃的,他將先前所講的道理重復(fù)一遍,肯定自身價(jià)值的同時(shí),又將自己渴望獲得女演員青睞的心情和盤托出。
通觀全詩,高乃依將求愛不得的失落和詩名長(zhǎng)存的自信緊緊地交織在詩歌語言里,而且道理也講得詼諧、生動(dòng),令人在不知不覺中就進(jìn)入了他的心理邏輯,進(jìn)而深感信服。“這幾章風(fēng)趣而幽郁的詩句……人們將看出高乃依在各種文體中都保持一種自豪的態(tài)度,即使是游戲文章也因之而高貴起來”,《法國(guó)作家文選》中對(duì)此詩的點(diǎn)評(píng),可謂言簡(jiǎn)意賅。(蔡海燕)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/234269.html
相關(guān)閱讀: