[譯文] 眼望著長(zhǎng)滿鮮花的小洲,手舉著斟滿美酒的瓦甌,在無(wú)邊的波浪中我擁有了自由。
[出自] 五代 李煜 《漁父》
一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M渚,酒滿甌,萬(wàn)頃波中得自由。
注釋:
棹(zhào):搖船的工具。短的叫楫,長(zhǎng)的叫棹。
繭縷(lǚ):絲線,這里指漁弦。繭,繭絲。
渚(zhǔ):水中間的小塊陸地。
甌(ōu):裝酒的器具,即盅,一種平底深碗。
頃:土地面積單位。一百畝為一頃。
譯文:
在春風(fēng)中我蕩著一葉小舟,相伴我的呢只有一根蠶絲和一個(gè)魚(yú)鉤,眼望著長(zhǎng)滿鮮花的小洲,手舉著斟滿美酒的瓦甌,在無(wú)邊的波浪中我擁有了自由。
賞析:
這一首寫(xiě)漁父的自由。詞中連用四個(gè)“一”字而不避重復(fù),是詞人有意為之,為的是強(qiáng)調(diào)漁父一人的獨(dú)立自由。我們可以想象漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長(zhǎng)槳,迎著春風(fēng),出沒(méi)在萬(wàn)頃波濤 之中,何等瀟灑自在。他時(shí)而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,心滿意足地品著美酒。宋代歐陽(yáng)修晚年自號(hào)六一居士,他家藏書(shū)一萬(wàn)卷,集錄金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,置酒一壺,加上他一個(gè)老翁,所以自號(hào)六一。李煜詞中這們漁父,也可以稱六一漁父:一葉舟,一支槳,一綸絲,一只鉤,一壺酒,一個(gè)漁翁。李煜這兩首詞,寫(xiě)來(lái)情調(diào)悠揚(yáng)輕松,應(yīng)該是亡國(guó)前所作。據(jù)宋劉首醇《五代名畫(huà)補(bǔ)遺》記載,李煜這兩首詞是題畫(huà)詞,原畫(huà)名《春江釣叟圖》。這兩首詞,也有畫(huà)境?上г(huà)已失傳。要是原畫(huà)也流傳下來(lái),我們就可以體會(huì)詞畫(huà)相得益彰的妙處了。
春風(fēng)泛舟、繭縷輕釣,仍是寫(xiě)畫(huà)意,但作者寓意轉(zhuǎn)淡,轉(zhuǎn)以畫(huà)境的空闊遼遠(yuǎn)和優(yōu)悠自在為主,是一種襯托、渲染的用法,與第一首“有意”“無(wú)言”稍不同。“花滿渚”“酒盈甌”實(shí)寫(xiě)美景,虛寫(xiě)心情,“自由”二字一出,作者意趣暢然而出。這首詞短而不麗,工而不奢,四個(gè)“一”字連用,不但不顯重復(fù),反而有一氣呵成、悠然不斷之感。取“一”與“萬(wàn)頃”相映照,細(xì)巨對(duì)應(yīng),工整而精妙。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1145885.html
相關(guān)閱讀:三國(guó)志?后妃傳全文及翻譯
是誰(shuí)在我閨房門(mén)口?_詩(shī)歌鑒賞
李白《見(jiàn)京兆韋參軍量移東陽(yáng)二首》原文翻譯及賞析
杜甫《同諸公登慈恩寺塔》原文 賞析 翻譯
憶_詩(shī)歌鑒賞