杜甫《述懷》原文翻譯 賞析
《述懷》原文
去年潼關(guān)破,妻子隔絕久。今夏草木長,脫身得西走。
麻鞋見天子,衣袖露兩肘。朝廷愍生還,親故傷老丑。
涕淚授拾遺,流離主恩厚。柴門雖得去,未忍即開口。
寄書問三川,不知家在否。比聞同罹禍,殺戮到雞狗。
山中漏茅屋,誰復(fù)依戶牖。摧頹蒼松根,地冷骨未朽。
幾人全性命,盡室豈相偶。?岑猛虎場,郁結(jié)回我首。
自寄一封書,今已十月后。反畏消息來,寸心亦何有。
漢運初中興,生平老耽酒。沉思?xì)g會處,恐作窮獨叟。
《述懷》翻譯注釋
、公元七五六年(至德元載)六月安祿山破潼關(guān),杜甫不久被俘,至是將一年,故有隔絕久的話。此句是一篇之主。
2、由長安往鳳翔得向西走。陶潛詩“孟夏草木長”,杜甫脫離長安時當(dāng)在四月。草木長,則比較容易逃脫,故下句用一“得”字。不要作泛泛寫景語看。
3、這兩句是記事實,也透露了一路上奔走流離的苦況。
4、這兩句顯出杜甫的謙遜,毫不以功臣、節(jié)上自居。親故,即親舊或親友。
5、公元七五六年(至德元載)五月十六日唐肅宗任杜甫為左拾遺。唐制有左右拾遺各二人,雖只是一個從八品的官兒,但因系諫官,能常在皇帝左右,并向皇帝提出不同意見。因在流離之中,益覺主恩之厚,所以涕淚而受官。
6、“柴門”應(yīng)前妻子。前陷安史叛軍中,今逃歸,所以說“得去”,即“能去”的意思。吳祥農(nóng)云:“公不顧家而西走,及得去而不敢言歸,大忠直節(jié),豈后世所及?”
7、三川,縣名,在?州。
8、比聞,即近聞?谡Z則為“比來聞道”。罹禍,即遭難。
9、殺得這樣慘,不知破茅屋里還有沒有一個人剩下。
0、這兩句想得更深刻,是希望能夠收到妻子的骨頭。摧頹,是形容渭頭的撐柱狼藉。
、怎能叫人不作此想:這年頭有幾個人能活著?希望全家團(tuán)聚豈非作夢?
2、?岑,山高峻貌。猛虎,喻賊寇的殘暴。郁結(jié),心上的疙瘩;匚沂,搖頭嘆氣。
3、十月后,是說已經(jīng)過十個月之久,不是指這年的十月,因為這年閏八月杜甫已回家了。
4、這兩句寫心理矛盾,極深刻,也極真實。消息不來,還有個萬一的想頭,消息來了,希望很可能就變成絕望,所以反怕消息來。左不是,右不是,心中是一片空虛。李因篤云:“久客遭亂,莫知存亡,反畏書來。與‘近家心轉(zhuǎn)切,不敢問來人’同意,然語更悲矣。”
5、唐人多用漢比擬唐。這時長安、洛陽都還未收復(fù),但已有轉(zhuǎn)機(jī),所以說“初中興”。耽酒,即嗜酒。
6、國家已有起色,自己又愛喝點兒酒,假如妻子無恙,該多么好。但仔細(xì)思索起來,我這種幻想全家歡會的美景,恐怕要變成孤老兒一個的慘局呢。叟,是年老的稱呼,社甫這時四十六歲。
《述懷》賞析
《述懷》是杜甫逃脫安史叛軍拜官后,驚魂稍定,因思及妻子死活而作的一首詩。全詩分三段。開頭十二句為第一段,詳敘來歷,及得去而又未忍去之故。自“寄書”以下十二句為第二段,說自己既不能分身,那就只有寄書了,寄書又得不到回信,故多想象揣測之詞。最后八句為末段,由此時的寄書,更想到上一年的寄書,恐妻子盡亡,自己將成一個孤獨的人。
杜甫無時不關(guān)心國家人民,從此詩也可看出。觀“麻鞋”句,詩人是化妝而逃的,F(xiàn)有出土的漢代麻鞋,形如草鞋。
【杜甫的詩詞全集 68首詩全集下載
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1003843.html
相關(guān)閱讀:杜牧《清明》原文翻譯及賞析
屈原《九章?惜誦》原文翻譯 賞析
范增論原文 翻譯 讀后感
郭隗說燕昭王求士原文翻譯
空山新雨后,天氣晚來秋