[唐] 韋應(yīng)物
凄凄去親愛,泛泛入煙霧。
歸棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹。
今朝此為別,何處還相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。
【注釋】:
揚(yáng)子:指揚(yáng)子津,在長(zhǎng)江北岸,近瓜州。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。廣陵:今江蘇省揚(yáng)州市。
【簡(jiǎn)析】:
這首詩(shī)由送友啟程到舟行江上,聯(lián)想到世事的難測(cè),寫得很有情致,也吐露了詩(shī)人被罷官以后的心情。
【注解】:
1、親愛:指好友。
2、殘鐘句:意渭回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。
3、沿洄:指處境的順逆。
【韻譯】:
凄愴地離別了親愛的朋友,
船只泛泛地駛?cè)朊C熿F。
輕快地?fù)u槳向著洛陽(yáng)歸去,
曉鐘殘音還遠(yuǎn)繞廣陵樹木。
今日在此我與你依依作別,
何時(shí)何地我們能再次相遇?
人情世事猶如波上的小船,
順流洄旋豈能由自己作主?
【評(píng)析】:
??這是離別時(shí)寫給好友抒發(fā)離情的一首詩(shī)。開頭兩句寫別離之“初發(fā)”。三、四句
寫友人乘舟歸去。五、六句寫期望重逢。最后兩句以舟行不定,喻世事之順逆翻復(fù),
難以自主。
??全詩(shī)即景抒情,寓情于景。眼前景,意中情,口頭語(yǔ),世間理,如水乳交融,似
蛛網(wǎng)交織,牽人心緒,動(dòng)人心弦。
setting sail on the yangzi
to secretary yuan
wistful, away from my friends and kin,
through mist and fog i float and float
with the sail that bears me toward loyang.
in yangzhou trees linger bell-notes of evening,
marking the day and the place of our parting....
when shall we meet again and where?
...destiny is a boat on the waves,
borne to and fro, beyond our will.
這首詩(shī)寫于韋應(yīng)物離開廣陵(今江蘇揚(yáng)州)回洛陽(yáng)去的途中。元大(大是排行,其人名字已不可考)是他在廣陵的朋友,詩(shī)中用“親愛”相稱,可見彼此感情頗深。所以詩(shī)人在還能望見廣陵城外的樹和還能聽到寺廟鐘聲的時(shí)候,就想起要寫詩(shī)寄給元大了。
這首詩(shī)是以“歸棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹”十個(gè)字著名的。為什么這十個(gè)字能膾炙人口呢?
詩(shī)人和元大分手,心情很悲傷。可是船終于開行了。船兒飄蕩在煙霧之中,他還不住回頭看著廣陵城,那城外的樹林變得愈來愈模糊難辨,這時(shí)候,忽又傳來在廣陵時(shí)聽?wèi)T了的寺廟鐘聲,一種不得不離開而又舍不得同朋友分離的矛盾心情,和響鐘的裊裊余音、城外迷蒙中的樹色交織在一起了。詩(shī)人沒有說動(dòng)情的話,而是通過形象來抒情,并且讓形象的魅力感染了讀者!皻堢姀V陵樹”這五個(gè)字,感情色彩是異常強(qiáng)烈的。
然而,假如我們追問一下:“殘鐘廣陵樹“五個(gè)字,只不過寫了遠(yuǎn)樹和鐘聲,何以便產(chǎn)生這樣的感情效果?因?yàn)楣饪催@五個(gè)字,不能肯定說表示了什么感情,更不用說是愁情了。而它之能夠表現(xiàn)出這種特殊的感情,是和上文一路逼攏過來的詩(shī)情分不開的。這便是客觀的形象受到感情的色彩照射后產(chǎn)生的特殊效果。
試看開頭的“凄凄去親愛,泛泛入煙霧”,就已透出惜別好友之情。接以“歸棹洛陽(yáng)人”(自己不能不走),再跌出“殘鐘廣陵樹”,這五個(gè)字便如晚霞受到夕陽(yáng)的照射,特別染上一層離情別緒的特殊顏色。這就比許多難舍難分的徑情直述,還要耐人體味了。
下面,“今朝此為別”四句,一方面是申述朋友重逢的不易;一方面又是自開自解:世事本來就不能由個(gè)人作主,正如波浪中的船,要么就給水帶走,要么就在風(fēng)里打旋,是不由你停下來的。這樣,既是開解自己,又是安慰朋友。
表面平淡,內(nèi)蘊(yùn)深厚,韋應(yīng)物就是擅長(zhǎng)運(yùn)用這種藝術(shù)手法。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/tangshi/1264061.html
相關(guān)閱讀:唐詩(shī)《終南別業(yè)》王維賞析
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
長(zhǎng)干行·家臨九江水
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
唐詩(shī)《夜雨寄北》李商隱賞析