朝代:兩漢
作者:佚名
原文:
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂,不如早旋歸。
出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰!
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。
譯文
明月如此皎潔,照亮了我的床幃;
我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內(nèi)徘徊;
客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;
一個(gè)人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?
伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
注釋
、倭_床幃:羅帳。
②寐:入睡。
、蹟堃拢邯q言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
④旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。
⑤引領(lǐng):伸頸,“抬頭遠(yuǎn)望”的意思。
、奚岩拢阂蛔鳌耙律选。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/gushi300/304467.html
相關(guān)閱讀:擊壤歌【賞析】原文+注譯
關(guān)睢翻譯+賞析
梅花絕句賞析_陸游的詩
初睛游滄浪亭賞析_蘇舜欽的詩
《歸園田居·其一》【賞析】注解+譯文