《談中國(guó)詩(shī)》課文解讀

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中語(yǔ)文 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

什么是中國(guó)詩(shī)的一般印象呢?[開(kāi)篇一個(gè)設(shè)問(wèn)句,提出本文探討的中心課題,即中國(guó)詩(shī)的一般特征。]發(fā)這個(gè)問(wèn)題的人一定是位外國(guó)讀者,或者是位能欣賞外國(guó)詩(shī)的中國(guó)讀者。一個(gè)只讀中國(guó)詩(shī)的人決不會(huì)發(fā)生這個(gè)問(wèn)題。他能辨別,他不能這樣籠統(tǒng)地概括。他要把每個(gè)詩(shī)人的特殊、獨(dú)個(gè)的美一一分辨出來(lái)。具有文學(xué)良心和鑒別力的人像嚴(yán)正的科學(xué)家一樣,避免泛論、概論這類(lèi)高帽子、空頭大話(huà)。他會(huì)牢記詩(shī)人勃萊克①的快語(yǔ):“作概論就是傻瓜!保á俨R克:現(xiàn)在一般譯作“布萊克”,英國(guó)19世紀(jì)初期浪漫主義詩(shī)人。) [這里從正面說(shuō)明探討中國(guó)詩(shī)的特征要有一個(gè)條件,必須既了解中國(guó)詩(shī),又同時(shí)了解外國(guó)詩(shī),只有這樣才能“避免泛論、概論這類(lèi)高帽子、空頭大話(huà)”。]假如一位只會(huì)欣賞本國(guó)詩(shī)的人要作概論,他至多就本國(guó)詩(shī)本身分成宗派或時(shí)期而說(shuō)明彼此的特點(diǎn)。他不能對(duì)整個(gè)本國(guó)詩(shī)盡職,因?yàn)橐矝](méi)法“超以象外,得其環(huán)中①”,有居高臨遠(yuǎn)的觀點(diǎn)。(①超以象外,得其環(huán)中:語(yǔ)出唐代詩(shī)評(píng)家司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》,意思是超出事物表象之外,才能高屋建瓴,把握其本質(zhì)。環(huán)中,《莊子齊物論》:“樞始得其環(huán)中,以應(yīng)無(wú)窮。”意思是樞在圓環(huán)中,能旋轉(zhuǎn)自如。樞,門(mén)上的轉(zhuǎn)軸。環(huán),門(mén)上下兩橫檻用來(lái)承受樞旋轉(zhuǎn)的洞。)[這里從反面說(shuō)明一個(gè)只會(huì)欣賞本國(guó)詩(shī)的人“至多就本國(guó)詩(shī)本身分成宗派或時(shí)期而說(shuō)明彼此的特點(diǎn)。他不能對(duì)整個(gè)本國(guó)詩(shī)盡職”,“只有意中有外國(guó)人和外國(guó)詩(shī)在”,探討中國(guó)詩(shī)時(shí)才能居高臨遠(yuǎn),“超以象外,得其環(huán)中”。]因此,說(shuō)起中國(guó)詩(shī)的一般印象,意中就有外國(guó)人和外國(guó)詩(shī)在。這立場(chǎng)是比較文學(xué)的。[最后得出結(jié)論,點(diǎn)明此種研究問(wèn)題的方法就是比較文學(xué)的方法。]

 

這一段,交代談中國(guó)詩(shī)的根本立場(chǎng)。作者認(rèn)為,談中國(guó)詩(shī)要采取比較文學(xué)的立場(chǎng),只有采用比較文學(xué)的立場(chǎng),居高臨下地對(duì)中外詩(shī)進(jìn)行比較,才能對(duì)中國(guó)詩(shī)作出正確的評(píng)價(jià),得出合理的結(jié)論。

 

賞析這段文字要注意它在全文中的作用,作者開(kāi)篇即向聽(tīng)眾表明自己用比較文學(xué)的方法來(lái)談中國(guó)詩(shī):這就是說(shuō)在下面的演講中將大量引用中西文化名人的材料和詩(shī)歌來(lái)做比較,以闡明“中國(guó)詩(shī)的一般印象”。演講伊始便告訴聽(tīng)眾(讀者)自己演講的內(nèi)容和研究方法,起到了開(kāi)宗明義、統(tǒng)攝全文的效果。

 

賞析這段文字還要注意的是,談中國(guó)詩(shī)用比較文學(xué)的方法,這不是作者的發(fā)明,但傳統(tǒng)的方法一般是縱向比較,“就本國(guó)詩(shī)本身分成宗派或時(shí)期而說(shuō)明彼此的特點(diǎn)”,即按照詩(shī)歌發(fā)展的歷史進(jìn)程,把中國(guó)詩(shī)歌劃分為先秦詩(shī)歌、魏晉詩(shī)歌、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清詩(shī)歌等階段,研究不同階段不同流派的詩(shī)歌特點(diǎn)。而作者的創(chuàng)意則是從橫向的角度,居高臨下,鳥(niǎo)瞰世界詩(shī)歌,透視全球詩(shī)境中的中國(guó)詩(shī),因外國(guó)詩(shī)的存在而識(shí)得中國(guó)詩(shī)是獨(dú)特的“那一個(gè)”,因中國(guó)詩(shī)的存在而得以成全世界詩(shī)歌的完整性。所以他的研究能夠“超以象外,得其環(huán)中”,具有不同凡響的智慧。

 

據(jù)有幾個(gè)文學(xué)史家的意見(jiàn),詩(shī)的發(fā)展是先有史詩(shī),次有戲劇詩(shī),最后有抒情詩(shī)。中國(guó)詩(shī)可不然。中國(guó)沒(méi)有史詩(shī),中國(guó)人缺乏伏爾泰①所謂“史詩(shī)頭腦”,中國(guó)最好的戲劇詩(shī),產(chǎn)生遠(yuǎn)在最完美的抒情詩(shī)以后。(①伏爾泰:法國(guó)哲學(xué)家、文學(xué)家,18世紀(jì)歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。)純粹的抒情詩(shī)的精髓和峰極,在中國(guó)詩(shī)里出現(xiàn)得異常之早。所以,中國(guó)詩(shī)是早熟的。[對(duì)比中西詩(shī)歌不同的發(fā)展史,得出中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的無(wú)規(guī)律性導(dǎo)致了中國(guó)詩(shī)歌有“早熟”的特征。所謂“早熟”,是指“純粹的抒情詩(shī)的精髓和峰極,在中國(guó)詩(shī)里出現(xiàn)得異常之早”。這是指中國(guó)早在二千多年以前,就產(chǎn)生了《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》這樣偉大的詩(shī)作!对(shī)經(jīng)》有的歌頌純真的愛(ài)情(《周南·關(guān)雎》),有的揭示從軍的悲涼(《小雅·采薇》),有的表現(xiàn)稼穡的艱辛(《小雅·七月》),……都是抒內(nèi)心的情感。屈原的《離騷》更是將這種內(nèi)心情感的宣泄更加夸張化,代表了中國(guó)古代抒情詩(shī)的最高成就。]早熟的代價(jià)是早衰。中國(guó)詩(shī)一蹴而至崇高的境界,以后就缺乏變化,而且逐漸腐化。[“早熟”是優(yōu)點(diǎn),但物極必反,“早熟”的負(fù)面影響是“早衰”。所謂“早衰”,是指“中國(guó)詩(shī)一蹴而至崇高的境界,以后就缺乏變化,而且逐漸腐化”。理解這個(gè)句子,要聯(lián)系中國(guó)詩(shī)歌史,中國(guó)詩(shī)歌高峰出現(xiàn)在唐朝,詞曲高峰出現(xiàn)在宋元,之后一直到明朝、清朝,詩(shī)歌無(wú)論在體裁、題材、手法上都沒(méi)有多大變化,多因無(wú)意、無(wú)法或無(wú)力創(chuàng)新而落入朱自清所說(shuō)的“套板反應(yīng)”之中。]這種現(xiàn)象在中國(guó)文化里數(shù)見(jiàn)不鮮。譬如中國(guó)繪畫(huà)里,客觀寫(xiě)真的技術(shù)還未發(fā)達(dá),而早已有“印象派①”、“后印象派②”那種“純粹畫(huà)③”的作風(fēng);中國(guó)的邏輯極為簡(jiǎn)陋,而辯證法的周到,足使黑格爾④羨妒。(①印象派:19世紀(jì)在法國(guó)流行的一個(gè)繪畫(huà)流派,以1874年畫(huà)家莫奈展出的油畫(huà)《日出印象》而得名。印象派繪畫(huà)注意表現(xiàn)自己對(duì)實(shí)際現(xiàn)實(shí)的直接印象。②后印象派:繼印象派之后的又一繪畫(huà)流派。一般指塞尚、凡·高、高更、貝爾納等的藝術(shù)。他們接受印象派的用色方法并有所革新。③純粹畫(huà):這是借指中國(guó)畫(huà)注重“寫(xiě)意”的特征。相對(duì)西洋畫(huà)來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的中國(guó)畫(huà)不拘泥于物體外表的肖似,而多強(qiáng)調(diào)抒發(fā)作者的主觀情趣。講求“以形寫(xiě)神”,追求一種“妙在似與不似之間”的感覺(jué)。④黑格爾:德國(guó)19世紀(jì)初哲學(xué)家,發(fā)展了唯心主義辯證法。)中國(guó)人的心地里,沒(méi)有地心吸力那回事,一跳就高升上去。[作者在這里扼要介紹了中西不同的繪畫(huà)史、哲學(xué)史。西洋畫(huà)是先有“客觀寫(xiě)真”畫(huà),再有所謂的“純粹畫(huà)”,而中國(guó)畫(huà)從一開(kāi)始就是“純粹畫(huà)”;西方哲學(xué)是先有形式邏輯,爾后再發(fā)展到辯證法,中國(guó)則是“一跳就高升”到了辯證法。作者由詩(shī)歌推及到繪畫(huà)、哲學(xué),說(shuō)明“早熟”即“一跳就高升上去”,在中國(guó)文化中是帶有普遍性的特征。]梵文的《百喻經(jīng)》①說(shuō)一個(gè)印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下兩層,中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu),往往是飄飄凌云的空中樓閣,這因?yàn)橹袊?guó)人聰明,流毒無(wú)窮的聰明。(①梵文的《百喻經(jīng)》:全稱(chēng)《百句警喻經(jīng)》,古印度僧伽斯那著,采用寓言譬喻的方式說(shuō)明佛教教義。南齊時(shí)期有中譯本。梵文,印度和印度教的古典語(yǔ)言。)[這句話(huà)有兩層意思:一是借《百喻經(jīng)》里的故事闡釋中國(guó)藝術(shù)和思想體構(gòu)上的特點(diǎn)以及因此而來(lái)的缺欠;二是點(diǎn)明造成這種缺欠的原因!耙粋(gè)印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下兩層”,這樣的建筑物就是“飄飄凌云的空中樓閣”,作者以此作喻,說(shuō)明中國(guó)藝術(shù)和思想體構(gòu)的高度發(fā)達(dá),同時(shí)也說(shuō)明中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu)缺乏嚴(yán)密的邏輯性和堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),其結(jié)果必定影響藝術(shù)健康、穩(wěn)定地發(fā)展。比喻中透出了強(qiáng)烈的批評(píng)諷刺意味。句中“聰明”一詞,語(yǔ)意雙關(guān),既有對(duì)中國(guó)人的超常規(guī)思維的贊美,又有對(duì)這種思維方式的批評(píng),作者認(rèn)為這是沒(méi)有掌握藝術(shù)創(chuàng)作規(guī)律只憑臆斷從事的思想方法。“流毒無(wú)窮”,一針見(jiàn)血地指出了上述思想方法的危害,錯(cuò)誤的東西長(zhǎng)期得不到批評(píng)、抵制,反倒堂而皇之地沿傳下去,貽害無(wú)窮。]

 

這段文字,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌的一般發(fā)展特點(diǎn)及其規(guī)律:“中國(guó)詩(shī)是早熟的,早熟的代價(jià)是早衰”。作者借助比喻,簡(jiǎn)要地說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)歌高超的藝術(shù)性和由此產(chǎn)生的負(fù)面影響。賞讀這段文字,不僅要聯(lián)系中國(guó)詩(shī)歌的狀況,體會(huì)句中包含的深刻意義,而且要著重體會(huì)作者研究問(wèn)題的方法。作者是怎樣發(fā)現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌獨(dú)特的發(fā)展規(guī)律呢?他是在研究了中外詩(shī)歌、繪畫(huà)、哲學(xué)等不同的發(fā)展史之后,發(fā)現(xiàn)西方詩(shī)歌和思想體構(gòu)有序,而中國(guó)詩(shī)歌和思想體構(gòu)無(wú)序,在這樣的對(duì)比中發(fā)現(xiàn)了“中國(guó)詩(shī)一蹴而至崇高的境界”。應(yīng)該怎樣看待中國(guó)詩(shī)歌的這個(gè)特點(diǎn)呢?作者善于從多角度進(jìn)行分析,從美學(xué)的角度看,因不受事理的羈絆,中國(guó)的詩(shī)歌具有了浪漫主義的氣息,海市蜃樓般的意蘊(yùn)之美。從邏輯的角度看,中國(guó)詩(shī)人構(gòu)建的“空中樓閣”,雖然美麗卻缺乏現(xiàn)實(shí)的根基,缺乏事理的邏輯,使理想與現(xiàn)實(shí)之間產(chǎn)生巨大的落差,導(dǎo)致了中國(guó)詩(shī)歌的“早衰”。因?yàn)樽髡哒莆樟诉@樣的研究方法,所以他能“超以象外,得其環(huán)中”,發(fā)前人之所未發(fā),“對(duì)整個(gè)本國(guó)詩(shī)盡職”。

 

貴國(guó)愛(ài)倫·坡①主張?jiān)姷钠逃,“長(zhǎng)詩(shī)” 這個(gè)名稱(chēng)壓根兒是自相矛盾,最長(zhǎng)的詩(shī)不能需要半點(diǎn)鐘以上的閱讀。(①愛(ài)倫·坡:19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家和文藝評(píng)論家,西方現(xiàn)代主義文學(xué)家的鼻祖,恐怖小說(shuō)和推理小說(shuō)的創(chuàng)始人。)他不懂中文,太可惜了。中國(guó)詩(shī)是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn),平均不過(guò)二三分鐘。比了西洋的中篇詩(shī),中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)也只是聲韻里面的輕鳶剪掠①。(①輕鳶剪掠:這是英國(guó)短語(yǔ),意思是像輕盈的老鷹掠過(guò)天空。作者以此說(shuō)明中國(guó)詩(shī)跟西洋詩(shī)相比顯得簡(jiǎn)短輕靈。鳶,yuān,又名“老鷹”。)[用中國(guó)詩(shī)和西洋詩(shī)比較,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)篇具有西方詩(shī)人夢(mèng)寐以求的篇幅短小輕靈的特征。]當(dāng)然,一篇詩(shī)里不許一字兩次押韻的禁律限止了中國(guó)詩(shī)的篇幅。可是,假如鞋子形成了腳,腳也形成了鞋子;詩(shī)體①也許正是詩(shī)心②的產(chǎn)物,適配詩(shī)心的需要。(①詩(shī)體:指詩(shī)歌的藝術(shù)形式,如律詩(shī),絕句,古風(fēng),詞,曲等。②詩(shī)心:指詩(shī)歌表達(dá)的內(nèi)容。)[說(shuō)明中國(guó)詩(shī)篇幅短小的原因是由于韻律的要求,“一篇詩(shī)里不許一字兩次押韻的禁律限止了中國(guó)詩(shī)的篇幅”。作者從內(nèi)容和形式的角度合理地解釋了“格律”對(duì)中國(guó)詩(shī)歌正負(fù)兩面的作用,格律制約著內(nèi)容,內(nèi)容的需要和發(fā)展也在影響著格律,格律和內(nèi)容相輔相成,并存發(fā)展,從而批判了當(dāng)時(shí)認(rèn)為中國(guó)詩(shī)詞格律只有負(fù)面效應(yīng)這種片面的論調(diào)。]比著西洋的詩(shī)人,中國(guó)詩(shī)人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者。不過(guò),簡(jiǎn)短的詩(shī)可以有悠遠(yuǎn)的意味,收縮并不妨礙延長(zhǎng),仿佛我們要看得遠(yuǎn)些,每把眉眼顰蹙①。(①顰蹙:píncù,皺眉皺額。)外國(guó)的短詩(shī)貴乎尖刻斬截①。(①尖刻斬截:指尖銳深刻,干脆利落。)中國(guó)詩(shī)人要使你從“易盡”里望見(jiàn)了“無(wú)垠”。[這里把中國(guó)詩(shī)歌和外國(guó)短詩(shī)比較,進(jìn)一步說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌是微雕藝術(shù),雖然短小,但是精巧,意味悠遠(yuǎn),能“從‘易盡’里望見(jiàn)‘無(wú)垠’”。]

 

這一段,說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)歌篇幅短小意味悠遠(yuǎn)的特征。作者指出,“中國(guó)詩(shī)是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn),平均不過(guò)兩三分鐘。比了西洋的中篇詩(shī),中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)也只是聲韻里的輕鳶剪掠”。但是,“簡(jiǎn)短的詩(shī)可以有悠遠(yuǎn)的意味,收縮并不妨礙延長(zhǎng)”,正因?yàn)樵?shī)體的限制,中國(guó)詩(shī)家們才在有限的字?jǐn)?shù)里尋找無(wú)限的意蘊(yùn),追求一種含蓄之美。通過(guò)這樣的分析,使我們看到,篇幅短小,也許是中國(guó)詩(shī)歌的缺陷,但恰恰又成了中國(guó)詩(shī)歌的優(yōu)點(diǎn)。作者的分析體現(xiàn)了辯證的觀點(diǎn)。

 

一位中國(guó)詩(shī)人說(shuō):“言有盡而意無(wú)窮。”(這是南宋詩(shī)人、詩(shī)歌評(píng)論家嚴(yán)羽在《滄浪詩(shī)話(huà)》中評(píng)論盛唐詩(shī)歌的話(huà)。蘇東坡也曾云:“言有盡而意無(wú)窮者,天下之至言也。”)另一位詩(shī)人說(shuō):“狀難寫(xiě)之景,如在目前;含不盡之意,見(jiàn)于言外。”(這是宋代歐陽(yáng)修在他的《六一詩(shī)話(huà)》中引用同時(shí)代詩(shī)人梅堯臣的話(huà),說(shuō)的是平淡而又含蓄的詩(shī)風(fēng)。)用最精細(xì)確定的形式來(lái)逗①出不可名言、難于湊泊②的境界,恰符合魏爾蘭③論詩(shī)的條件:

 

那灰色④的歌曲

 

空泛⑤聯(lián)接著確切⑥。(①逗:文中是表現(xiàn)、呈現(xiàn)的意思。②湊泊:原來(lái)是佛教禪宗術(shù)語(yǔ),意為生硬地結(jié)合在一起。這里指詩(shī)歌創(chuàng)作中,創(chuàng)作主體的心靈與客觀反映對(duì)象兩者沒(méi)有很好地融合在一起,即沒(méi)有達(dá)到物我合一的境界,而是顯得生硬,有勉強(qiáng)結(jié)合的意思。③魏爾蘭:19世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人。他的詩(shī)歌多表現(xiàn)惶惶不安的情緒,富有音樂(lè)性。④灰色:即指詩(shī)歌中傷感的色調(diào)。⑤空泛:是指想象、聯(lián)想,即所謂“不可名言,難于湊泊的境界”。⑥確切:是指一首詩(shī)歌里的具體意象,即所謂“最確定精細(xì)的形式”。正是那“確切”讓讀者產(chǎn)生無(wú)限的“空泛”,留下無(wú)窮的藝術(shù)想象空間,因此,“確切”具有很強(qiáng)的暗示性 高中地理。)

 

這就是一般西洋讀者所認(rèn)為中國(guó)詩(shī)的特征:富于暗示。我愿意換個(gè)說(shuō)法,說(shuō)這是一種懷孕的靜默。[引用中外詩(shī)家的評(píng)述點(diǎn)出中國(guó)詩(shī)“富于暗示”或“懷孕的靜默”的特征!皯言小敝赣兴,內(nèi)蘊(yùn)豐厚。錢(qián)鐘書(shū)在《讀〈拉奧孔〉》一文中說(shuō):“萊辛認(rèn)為,畫(huà)家應(yīng)挑選全部‘動(dòng)作’里‘最耐尋味和想象’的那個(gè)‘片刻’,千萬(wàn)別畫(huà)故事‘頂點(diǎn)’的情景。一達(dá)頂點(diǎn),事情的演展到了盡頭,不能再生發(fā)了,而所選的那個(gè)‘片刻’,仿佛婦女懷孕,它包含了從前種種,蘊(yùn)蓄了以后種種!盷說(shuō)出來(lái)的話(huà)比不上不說(shuō)出來(lái)的話(huà),只影射著說(shuō)不出來(lái)的話(huà)。濟(jì)慈①名句所謂:

 

聽(tīng)得見(jiàn)的音樂(lè)真美,但那聽(tīng)不見(jiàn)的更美。(①濟(jì)慈:19世紀(jì)初英國(guó)人。著名詩(shī)篇有《夜鶯》《希臘古甕頌》等。)

 

我們的詩(shī)人也說(shuō),“此時(shí)無(wú)聲勝有聲①”;又說(shuō),“解識(shí)無(wú)聲弦指妙②”。(①此時(shí)無(wú)聲勝有聲:出自唐朝詩(shī)人白居易的《琵琶行》,原指音樂(lè)間歇處引人回味,此處指言外之意耐人尋味。②解識(shí)無(wú)聲弦指妙:這是清代王士禎《戲仿元遺山論詩(shī)絕句三十二首》中的詩(shī)句。是說(shuō)韋應(yīng)物、柳宗元的詩(shī)淡雅有琴韻,“雖不著一字之痕,而盡得風(fēng)流雅韻”。) [繼續(xù)引述中外詩(shī)家的評(píng)論說(shuō)明“暗示”這種表現(xiàn)手法的藝術(shù)魅力。]有時(shí)候,他引誘你到語(yǔ)言文字的窮邊涯際①,下面是深秘的靜默:“此中有真意,欲辯已忘言②! “淡然離言說(shuō),悟悅心自足③!保á俑F邊涯際:指語(yǔ)言文字的邊際、深處。窮,盡頭。②此中有真意,欲辯已忘言:出自陶淵明的《飲酒·五》。原意是山水中含有的自然之趣只可意會(huì),難以言傳。③淡然離言說(shuō),悟悅心自足:這是柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》中的詩(shī)句。意思是讀禪經(jīng)心境淡泊,無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá);但悟出佛理?心暢快滿(mǎn)足。)[這里說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)運(yùn)用“暗示”的第一種表現(xiàn)方式:靜默不言,欲說(shuō)還休。]有時(shí)他不了了之,引得你遙思遠(yuǎn)悵①:“美人卷珠簾,深坐顰蛾眉;但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)②!薄八上聠(wèn)童子,言師采藥去,只在此山中,云深不知處③!边@“不知”得多撩人。á龠b思遠(yuǎn)悵:悵惘地遠(yuǎn)望。悵,《說(shuō)文解字》段玉裁注:“望其還而未至為恨也!。②“美人”句:這是李白詩(shī)《怨情》。詩(shī)以“怨”字落筆,“怨”而坐待,“怨”而皺眉,“怨”而落淚,“怨”而生恨,層層深化。至于怨誰(shuí)?恨誰(shuí)?作者一字未提,鋪下了無(wú)限的空間讓讀者想象。顰蛾眉,皺眉。③“松下”句:這是唐代賈島《尋隱者不遇》中的詩(shī)句。臺(tái)灣學(xué)者黃永武評(píng)說(shuō):“就時(shí)間而言,只是一問(wèn)一答的頃俄。然而師父采藥去是‘過(guò)去’的事。云縱不定,何時(shí)回來(lái),仍是‘將來(lái)’的事,把過(guò)去和未來(lái)都?jí)嚎s到‘當(dāng)前’的問(wèn)答中,這是時(shí)間的壓縮。就空間而言,對(duì)話(huà)的地點(diǎn)只在一顆松樹(shù)下面,然而由采藥的去路,引出一座山,由一座山再引出了云霧迷漫、高深莫測(cè)的無(wú)限空間。這樣偌大的空間全都?jí)嚎s在松樹(shù)下童子的指劃中,容積被壓縮如此小,張力之大,可以想見(jiàn)。)[這里說(shuō)明中國(guó)詩(shī)運(yùn)用“暗示”的第二種表現(xiàn)方式:故說(shuō)“不知”,不了了之。]中國(guó)詩(shī)用疑問(wèn)語(yǔ)氣做結(jié)束的,比我所知道的西洋任何一詩(shī)來(lái)得多,這是極耐尋味的事實(shí)。試舉一個(gè)很普通的例子。西洋中世紀(jì)拉丁詩(shī)里有個(gè)“何處是”的公式,來(lái)慨嘆死亡的不饒恕人。英、法、德、意、俄、捷克各國(guó)詩(shī)都利用過(guò)這個(gè)公式,而最妙的,莫如維榮①的《古美人歌》②:每一句先問(wèn)何處是西洋的西施、南威③或王昭君、楊貴妃,然后結(jié)句道:“可是何處是去年的雪呢?”(①維榮:15世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人。②《古美人歌》的主題是感嘆過(guò)往的在神話(huà)與軼聞中的美女們,皆如昨日白雪般不知所終。③南威:春秋時(shí)晉國(guó)美女。)

 

巧得很,中國(guó)詩(shī)里這個(gè)公式的應(yīng)用最多,例如“壯士皆死盡,余人安在哉①”;“閣中帝子今何在,檻外長(zhǎng)江空自流②”;“今年花落顏色改,明年花開(kāi)人誰(shuí)在③”;“同來(lái)玩月人何在,風(fēng)景依稀似去年④”;“春去也,人何處;人去也,春何處⑤”。(①“壯士”句:出自南北朝時(shí)詩(shī)人鮑照的《代挽歌》。②“閣中”句:出自唐朝王勃的《滕王閣詩(shī)》。③“今年”句:出自唐代詩(shī)人劉希夷《代悲白頭翁》。④“同來(lái)”句:出自唐代詩(shī)人趙嘏《紅樓感舊》。⑤“春去”句:出自清代詩(shī)人黃仲則的《酷相思·春暮》。)莎士比亞的《第十二夜》里的公爵也許要說(shuō):

 

夠了,不再有了。就是有也不像從前那樣美了。

 

中國(guó)詩(shī)人呢,他們都像拜倫①《哀希臘》般的問(wèn):

 

他們?cè)诤翁帲磕阍诤翁?(①拜倫:英?guó)19世紀(jì)初浪漫主義詩(shī)人。著名詩(shī)篇有《唐璜》《恰爾德·哈羅爾德游記》等。)

 

問(wèn)而不答,以問(wèn)為答,給你一個(gè)回腸蕩氣的沒(méi)有下落,吞言咽理①的沒(méi)有下文。(①吞言咽理:形容心情激動(dòng)而說(shuō)不出話(huà)語(yǔ)和道理的情形。咽,吞咽。)余下的,像哈姆雷特臨死所說(shuō),余下的只是靜默──深摯于涕淚和嘆息的靜默。[這里說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)歌運(yùn)用“暗示”的第三種表現(xiàn)方式:?jiǎn)柖淮,以?wèn)為答。作者特意強(qiáng)調(diào):這種方式在中國(guó)詩(shī)歌里雖然很多,但是每一次都能令你“回腸蕩氣”,沒(méi)有任何使人生厭的感覺(jué)。]

 

這幾段文字,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌富有暗示性,或者說(shuō)是“包孕性”的特征。這是本文重點(diǎn),研讀時(shí)首先要著重理清文章層次。作者先點(diǎn)出中國(guó)詩(shī)歌富有暗示性的特征,“言有盡而意無(wú)窮”。接著論述了這種表現(xiàn)手法的藝術(shù)魅力,外國(guó)詩(shī)家說(shuō)是 “聽(tīng)得見(jiàn)的音樂(lè)真美,但那聽(tīng)不見(jiàn)的更美”,中國(guó)詩(shī)家說(shuō)是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。最后具體論述了中國(guó)詩(shī)歌中三種不同形式的暗示手法。其次要領(lǐng)會(huì)這幾段文字與上面文字的聯(lián)系。文章在前面論述了中國(guó)詩(shī)歌篇幅短小的特征,凸現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)體的濃縮性,這里則論述了中國(guó)詩(shī)歌意韻含蓄的特征,凸現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)心的延長(zhǎng)性,正是這二者的結(jié)合使中國(guó)詩(shī)歌具有獨(dú)特的魅力,產(chǎn)生“無(wú)聲勝有聲”的藝術(shù)效果。

 

西洋讀者也覺(jué)得中國(guó)詩(shī)筆力輕淡,詞氣安和。我們也有厚重的詩(shī),給情感、思戀和典故壓得腰彎背斷?墒侵袊(guó)詩(shī)的“比重①”確低于西洋詩(shī);好比蛛絲網(wǎng)之于鋼絲網(wǎng)。(①比重:意為厚重程度。)西洋詩(shī)的音調(diào)像樂(lè)隊(duì)合奏,而中國(guó)詩(shī)的音調(diào)比較單薄,只像吹著蘆管。[用比較的方法,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)的風(fēng)格特征。]這跟語(yǔ)言的本質(zhì)有關(guān),例如法國(guó)詩(shī)調(diào)就比不上英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)的雄厚,而英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)比了拉丁詩(shī)調(diào)的沉重,又見(jiàn)得輕了。[從語(yǔ)言本質(zhì)的角度,用類(lèi)比方法,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)調(diào)輕淡的第一個(gè)原因。]何況中國(guó)古詩(shī)人對(duì)于叫囂和吶喊素來(lái)視為低品的。我們最豪放的狂歌比了你們的還是斯文;中國(guó)詩(shī)人狂得不過(guò)有凌風(fēng)出塵的仙意①,我造過(guò)aeromantic一個(gè)英文字來(lái)指示這種心理。(①凌風(fēng)出塵的仙意:語(yǔ)出蘇東坡《赤壁賦》:“浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止,飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙!保┠銈兊脑(shī)人狂起來(lái)可了不得!有拔木轉(zhuǎn)石①的獸力和驚天動(dòng)地的神威,中國(guó)詩(shī)絕不是貴國(guó)惠特曼②所謂“野蠻犬吠”,而是文明人話(huà),并且是談話(huà),不是演講,像良心的聲音又靜又細(xì)──但有良心的人全聽(tīng)得見(jiàn),除非耳朵太聽(tīng)?wèi)T了麥克風(fēng)和無(wú)線(xiàn)電或者……③(①拔木轉(zhuǎn)石:使樹(shù)木連根拔起,使大石頭轉(zhuǎn)動(dòng),形容威力大。②惠特曼:美國(guó)詩(shī)人。詩(shī)集有《草葉集》《桴鼓集》等。③除非耳朵太聽(tīng)?wèi)T了麥克風(fēng)和無(wú)線(xiàn)電或者……:意思是,不要用現(xiàn)代人的眼光去看待古人。)[從美學(xué)的角度,用比較和夸張的方法說(shuō)明中國(guó)詩(shī)調(diào)輕淡的第二個(gè)原因。]

 

這一段說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌“筆力輕淡,詞氣安和”的風(fēng)格特征。西洋詩(shī)厚重,中國(guó)詩(shī)輕淡,“西洋詩(shī)的音調(diào)像樂(lè)隊(duì)合奏,而中國(guó)詩(shī)的音調(diào)比較單薄,只像吹著蘆管”。原因是,一跟語(yǔ)言的本質(zhì)有關(guān),中國(guó)詩(shī)調(diào)較輕,比不上西洋詩(shī)調(diào)的沉重;二是跟審美的情趣有關(guān),中國(guó)古代詩(shī)人“對(duì)于叫囂和吶喊素來(lái)視為低品”。

 

我有意對(duì)中國(guó)詩(shī)的內(nèi)容忽略不講。中國(guó)詩(shī)跟西洋詩(shī)在內(nèi)容上無(wú)甚差異;中國(guó)社交詩(shī)特別多,宗教詩(shī)幾乎沒(méi)有,如是而已。譬如田園詩(shī)──不是浪漫主義神秘地戀愛(ài)自然,而是古典主義的逍遙林下①──有人認(rèn)為是中國(guó)詩(shī)的特色。(①逍遙林下:語(yǔ)出《莊子·逍遙游》:“今子有大樹(shù),患其無(wú)用,何不樹(shù)之于無(wú)何有之鄉(xiāng),廣莫之野,彷惶乎無(wú)為其側(cè),逍遙乎寢臥其下。”)[以上從內(nèi)容的角度說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)歌和西方詩(shī)歌有兩點(diǎn)不同,下面用“不過(guò)”一轉(zhuǎn),說(shuō)明中西詩(shī)歌的相同。]不過(guò)自從羅馬霍瑞斯①《諷訓(xùn)集》卷二第六首以后,跟中國(guó)田園詩(shī)同一型式的作品,在西洋詩(shī)卓然自成風(fēng)會(huì)②。(①霍瑞斯:一般譯作“賀拉斯”,古羅馬詩(shī)人。他主張以古典詩(shī)歌為典范,講求韻律。他的文藝?yán)碚撝鳌对?shī)藝》對(duì)歐洲文藝?yán)碚摰陌l(fā)展影響很大。②風(fēng)會(huì):風(fēng)氣,時(shí)尚。)又如下面兩節(jié)詩(shī)是公認(rèn)為洋溢著中國(guó)特具的情調(diào)的:“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山,山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還①”;“眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑,相看兩不厭,只有敬亭山②”。(①“采菊”句:這是陶淵明《飲酒》中的詩(shī)句。②“眾鳥(niǎo)”句:這是李白《獨(dú)坐敬亭山》中的詩(shī)句。)我試舉兩首極普通的外國(guó)詩(shī)來(lái)比,第一是格雷①《墓地哀歌》的首節(jié):

 

   晚鐘送終了這一天

 

    牛羊咻咻然徐度原野

 

    農(nóng)夫倦步長(zhǎng)道回家,

 

    僅余我與暮色平分此世界;(①格雷:英國(guó)18世紀(jì)詩(shī)人,一生僅寫(xiě)過(guò)十幾首詩(shī),其中最著名的就是《墓地哀歌》。)

 

第二是歌德①的《漫游者的夜歌》:

 

  微風(fēng)收木末,

 

    群動(dòng)息山頭。

 

    鳥(niǎo)眠靜不噪,

 

    我亦欲歸休。(①歌德:生于1749年,死于1832年,德國(guó)歷史上最偉大的詩(shī)人之一。代表作有小說(shuō)《少年維特之煩惱》,詩(shī)劇《浮士德》。)

 

口吻情景和陶淵明、李太白相似得令人驚訝。[這里舉兩個(gè)例子,說(shuō)明西方也有“古典主義的逍遙林下”的田園詩(shī)。]中西詩(shī)不但內(nèi)容常相同,并且作風(fēng)也往往暗合。斯屈萊欠①就說(shuō)中國(guó)詩(shī)的安靜使他聯(lián)想起魏爾蘭的作風(fēng)。(①斯屈萊欠:現(xiàn)在一般譯作“斯特雷奇”,英國(guó)20世紀(jì)初期文學(xué)評(píng)論家、傳記作家。代表作為《維多利亞女王傳》。)我在別處也曾詳細(xì)說(shuō)明貴國(guó)愛(ài)·倫坡的詩(shī)法所產(chǎn)生的純粹詩(shī)①我們?cè)娎飵浊昵霸缬辛。(①純粹?shī):這是美國(guó)作家愛(ài)·倫坡為區(qū)別于西方傳統(tǒng)的“教訓(xùn)詩(shī)、歷史詩(shī)或倫理詩(shī)”而提出的一種表現(xiàn)“內(nèi)心的創(chuàng)造和情緒的力量”的新詩(shī)體,實(shí)際上就是中國(guó)“純粹的抒情詩(shī)”。)[前面說(shuō)明了“筆力輕淡,詞氣安和”是中國(guó)詩(shī)歌的獨(dú)特風(fēng)格,這里則反過(guò)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明西洋詩(shī)歌里也有此種風(fēng)格的詩(shī)歌。]

 

這一段文字,作者采用同中求異,異中求同的比較方法,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌在內(nèi)容上的特征。作者先指出,中國(guó)詩(shī)歌跟西洋詩(shī)歌在內(nèi)容上無(wú)甚差異,但是中國(guó)詩(shī)歌社交詩(shī)特別多,宗教詩(shī)幾乎沒(méi)有;中外都有田園詩(shī),但中國(guó)的田園詩(shī)“不是浪漫主義神秘地戀愛(ài)自然,而是古典主義地逍遙林下”,這是同中求異。作者接著又指出,西方的詩(shī)歌中也有“跟中國(guó)田園詩(shī)同一型式的作品”,也有“中國(guó)詩(shī)的安靜”,也有類(lèi)似于中國(guó)抒情詩(shī)的“純粹詩(shī)”,這是異中求同。

 

賞讀這段文字要注意的是,作者的有些語(yǔ)言高度精要,高度概括。賞讀時(shí)必須廣泛聯(lián)系已經(jīng)學(xué)過(guò)的知識(shí),才能領(lǐng)會(huì)其中的深刻含意,例如:

 

1.中國(guó)社交詩(shī)特別多,宗教詩(shī)幾乎沒(méi)有。

 

這是由于中國(guó)人向來(lái)缺乏宗教信仰,因而寫(xiě)宗教的詩(shī)很少。而中國(guó)是“禮儀之邦”,突出“天、地、君、親、師”的社會(huì)地位,把“經(jīng)夫婦,成孝敬,厚倫理,美教化”作為倫理道德的準(zhǔn)則。因此,內(nèi)容上表現(xiàn)倫理道德主題的“社交詩(shī)”隨處可見(jiàn)。王勃“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰(《杜少府之任蜀州》)”就是一首典型的社交詩(shī);王維 “勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”(《渭城曲》),把朋友之間的友誼描寫(xiě)得格外動(dòng)人;李白的《贈(zèng)汪倫》“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”,更是揭示了友誼情深似海;就是心憂(yōu)天下的杜甫也不免俗,用詩(shī)歌記下了他對(duì)李白的懷念之情:“涼風(fēng)起天末, 君子意如何?鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。(《天末懷李白》)”。

 

2.田園詩(shī)是“古典主義的逍遙林下”。

 

自然風(fēng)光以獨(dú)特的魅力,吸引詩(shī)家的眼球,成為他們表情達(dá)意的重要載體。這是中外詩(shī)家的共性。但是中國(guó)的文人深受儒家積極用世的影響,首先把目光投向社會(huì),把“治國(guó)平天下”當(dāng)做人生的追求。只有在仕途歷經(jīng)坎坷,走投無(wú)路之時(shí),才轉(zhuǎn)向山林,借田園風(fēng)光聊寄情懷。被后人尊為田園詩(shī)鼻祖的陶淵明,曾抱著“兼濟(jì)天下”思想,三次出仕。但是,官場(chǎng)的污濁,讓他幡然醒悟:“實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺(jué)今是而昨非。”于是張開(kāi)雙臂擁抱田園。李白也是在仕途失意,離開(kāi)長(zhǎng)安之后才有回歸自然的寧?kù)o。王維一生也走過(guò)了求官、得官、辭官、復(fù)官、任偽官(在安祿山叛軍中任職)、再?gòu)?fù)官,最后半官半隱的曲折歷程。所以,中國(guó)的詩(shī)人回歸自然,并不是出自對(duì)自然本能的熱愛(ài),“浪漫主義神秘地戀愛(ài)自然”,而是借自然寄托自己的情感或志趣,張揚(yáng)其超越世俗的“逍遙林下”、“凌風(fēng)出塵的仙意”。

 

所以,你們講,中國(guó)詩(shī)并沒(méi)有特別“中國(guó)”的地方。中國(guó)詩(shī)只是詩(shī),它該是詩(shī),比它是“中國(guó)的”更重要。好比一個(gè)人,不管他是中國(guó)人,美國(guó)人,英國(guó)人,總是人。[這個(gè)句子承上文而來(lái),就表現(xiàn)手法來(lái)看,中外詩(shī)歌是相似的,就內(nèi)容來(lái)看,中外詩(shī)歌幾乎是相同的,所以作者說(shuō)“中國(guó)詩(shī)并沒(méi)有特別中國(guó)的地方”,同樣的道理,“西洋詩(shī)并沒(méi)有特別西洋的地方”。中國(guó)詩(shī),西洋詩(shī),它們都只是詩(shī)。作者強(qiáng)調(diào)中西詩(shī)歌的共性,為下面批判把中西文化割裂開(kāi)來(lái)的觀點(diǎn)作作鋪墊。]有種卷毛凹鼻子的哈巴狗兒,你們叫它“北京狗”,我們叫它“西洋狗”,《紅樓夢(mèng)》的“西洋花點(diǎn)子哈巴狗兒”。這只在西洋就充中國(guó)而在中國(guó)又算西洋的小畜生,該磨快牙齒,咬那些談中西本位文化的人。[這里用狗做比喻,詼諧幽默地諷刺了中西本位文化論。所謂本位文化論,是指那種蓄意把中國(guó)和西方文化割裂開(kāi)來(lái),對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行排斥的論調(diào)。20世紀(jì)40年代的中國(guó),許多人還是處在文化上的盲目“自尊”,以中國(guó)文化為“本位”文化,對(duì)外來(lái)文化一概排斥。反過(guò)來(lái),西方有許多人也是狂妄自大,以西方文化為本位文化,對(duì)中國(guó)文化采取蔑視的態(tài)度而加以否定。在這里,作者對(duì)這兩種錯(cuò)誤的態(tài)度進(jìn)行了嚴(yán)肅的批判。]每逢這類(lèi)人講到中國(guó)文藝或思想的特色等等,我們不可輕信,好比我們不上“本店十大特色”那種商業(yè)廣告的當(dāng)一樣。[用商業(yè)廣告來(lái)比喻,形象地揭露中西文化本位論的虛假荒誕。]中國(guó)詩(shī)里有所謂“西洋的”品質(zhì),西洋詩(shī)里也有所謂“中國(guó)的”成分。在我們這兒是零碎的,薄弱的,到你們那兒發(fā)展得明朗圓滿(mǎn)。反過(guò)來(lái)也是一樣。[作者在批判了中西本位文化論之后,從正面具體說(shuō)明中西文化互相滲透,互相通融,互相補(bǔ)充。]因此,讀外國(guó)詩(shī)每有種他鄉(xiāng)忽遇故知的喜悅,會(huì)領(lǐng)導(dǎo)你回到本國(guó)詩(shī)。[作者為什么要強(qiáng)調(diào)中西詩(shī)歌的互相通融、互相滲透呢?這個(gè)句子點(diǎn)明了目的。]這事了不足奇。希臘神秘哲學(xué)家①早說(shuō),人生不過(guò)是家居,出門(mén),回家。(①希臘神秘哲學(xué)家:當(dāng)是指古希臘哲學(xué)家普魯克勒斯。錢(qián)鐘書(shū)在《還鄉(xiāng)隱喻與哲性鄉(xiāng)愁》一文中寫(xiě)道:普魯克勒斯對(duì)靈魂朝圣劃分為三階段:家居,外出,回家。)我們一切情感,理智和意志上的追求或企圖不過(guò)是靈魂的思家、伲胝抑粋(gè)人,一件事物,一處地位,容許我們的身心在這茫茫漠漠的世界里有個(gè)安頓歸宿,仿佛病人上了床,浪蕩子回到家。(①思家。鹤髡邔(duì)“回家”的解釋出自18世紀(jì)德國(guó)早期浪漫主義作家諾瓦利斯的一句名言:“哲學(xué)其實(shí)是思家病,一種要?dú)w居本宅的沖動(dòng)。”)出門(mén)旅行,目的還是要回家,否則不必牢記著旅途的印象。 [作者在這里用“我們一切情感,理智和意志上的追求或企圖不過(guò)是靈魂的思家病” 、“病人上了床,浪蕩子回到家。出門(mén)旅行,目的還是要回家,否則不必牢記著旅途的印象”來(lái)比喻我們對(duì)本國(guó)文化的依戀。]研究我們的詩(shī)準(zhǔn)使諸位對(duì)本國(guó)的詩(shī)有更高的領(lǐng)會(huì),正像諸位在中國(guó)的小住能增加諸位對(duì)本國(guó)的愛(ài)戀,覺(jué)得甜蜜的家鄉(xiāng)因遠(yuǎn)征增添了甜蜜。[上文說(shuō)“讀外國(guó)詩(shī)每有種他鄉(xiāng)忽遇故知的喜悅,會(huì)領(lǐng)導(dǎo)你回到本國(guó)詩(shī)”,結(jié)尾又說(shuō)“研究我們的詩(shī)準(zhǔn)使諸位對(duì)本國(guó)的詩(shī)有更深的領(lǐng)會(huì)”,前后呼應(yīng),點(diǎn)出演講的目的。]

 

最后一段,作者總說(shuō)中國(guó)詩(shī)沒(méi)有特別“中國(guó)”的地方。中國(guó)詩(shī)里有“西洋的”品質(zhì),西洋詩(shī)里有“中國(guó)的”成分。這里要注意的是,作者此次演講的主題是“中國(guó)詩(shī)的一般印象”,即中國(guó)詩(shī)的特征,照一般的思路,應(yīng)該突出中國(guó)詩(shī)與外國(guó)詩(shī)的特異之點(diǎn),但是,作者在論述中國(guó)詩(shī)的特征的同時(shí),卻用大量篇幅分析中國(guó)詩(shī)和外國(guó)詩(shī)的相同相似之處。這是為什么呢?作者直至結(jié)尾才點(diǎn)明他的用意。原來(lái)作者跟外國(guó)人講中國(guó)詩(shī),不是為了炫耀中國(guó)詩(shī)如何深?yuàn)W,使他們對(duì)中國(guó)詩(shī)如同陌路,敬而遠(yuǎn)之,而是為了使他們“有種他鄉(xiāng)忽遇故知的喜悅”,感悟到研究中國(guó)的詩(shī)將會(huì)“對(duì)本國(guó)的詩(shī)有更高的領(lǐng)會(huì)”。因?yàn)橹挥腥绱耍拍艽俪赏鈬?guó)人對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的興致,更好地促成中西文化的交流。所以,作者的這篇演講,就不是就詩(shī)論詩(shī),不是一次純學(xué)術(shù)的演講,而是站在中西文化交流的高度進(jìn)行的一次縱貫中西文化的詩(shī)學(xué)報(bào)告,起點(diǎn)高雅,立意深遠(yuǎn),具有很高的識(shí)見(jiàn)。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/73855.html

相關(guān)閱讀:《李商隱詩(shī)兩首》問(wèn)題探究與探究思路