17. Do You Fear the Wind?
[導讀] 哈姆林加蘭 (Hamlin Garland 1860-1940)生于威斯康星州,早年曾在愛阿華州和 南達科他州住過。中學畢業(yè)后赴波士頓,決心描寫他熟悉的地區(qū)。這首詩注重格律,講究韻腳,是歷來傳唱的經(jīng)典之一。
Do you fear the force of the wind,
The slash of the rain?
Go face them and fight them,
Be savage again.
Go hungry and cold like the wolf,
Go wade like the crane:
The palms of your hands will thicken,
The skin of your cheek will tan,
You'll grow ragged and weary and swarthy,
But you'll walk like a man!
[注釋] slash:抽打
savage:野蠻的, 兇猛的
palm: 手掌
tan:曬黑, 曬成褐色
ragged:粗糙的
weary: 疲倦的, 厭倦的
swarthy: adj.黑黝黝的, 淺黑的
[參考譯文] 你可害怕寒風凜冽, 你可畏懼大雨滂沱 去迎著風雨努力拼搏 還你原始本色 像狼一樣去經(jīng)受饑寒 像鶴一般去跋涉河川 你的手掌變得厚實粗壯 你的臉龐曬得古銅發(fā)亮 你會變得衣衫襤褸,皮膚黝黑,疲憊不堪, 但你步履沉穩(wěn),是個堂堂男子漢!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/1322421.html
相關(guān)閱讀:高考英語語法填空解題技巧口訣