作者:四川省綿竹中學 龔志華
《永遇樂·京口北固亭懷古》是首借古諷今的著名詩詞,用典我們往往都會特別重視,但其中的對比我們往往有所忽略。其實“用典”和“對比”都應該成為課堂教學點。
先是“用典”的教學。
這一教學點的討論交流內容如下:
上闋
典故1:“英雄無覓孫仲謀處”(孫權)(孫權擊敗曹操,建太平偉業(yè))
典故2:人道寄奴曾。▌⒃#▌⒃1狈ナ諒椭性,氣勢如虎)
討論題:
1、天下英雄何其多,詞人為何獨鐘情于孫仲謀呢?以“千古江山,英雄無覓孫仲謀處”為例,談談你對此的認識。
明確:孫仲謀的風流余韻雖已蕩然無存,但他的雄才大略及其建樹卻歷歷在目。雖處群雄紛爭的時代,吳國卻能出現(xiàn)和平氣象,這是因為他能確保自己的國土不受外敵侵犯。寫孫仲謀既激勵自己,又表達了詞人對時局的擔憂。
2、詞人為何要寫孫權和劉裕兩個歷史人物?
明確:(1)都曾在京口。(2)孫仲謀在南京建立吳國的首都,并打垮來自北方的侵犯者曹操的軍隊,保衛(wèi)了國家;劉裕在京口起兵討伐桓玄,平定叛亂。(3)都是從百戰(zhàn)中開創(chuàng)基業(yè)、建國東南的。(4)詞人借這些京口當?shù)氐臍v史人物的英雄業(yè)績,含蓄地表達自己的抗敵救國的心情。(5)表明這樣的英雄當世已無。
下闋
典故1:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(劉義。▌⒘x隆北伐,因草率而敗北)
典故2:佛貍祠下,一片神鴉社鼓。(拓拔燾)(拓拔燾擊敗宋文帝劉義隆)
典故3:廉頗老矣,尚能飯否?(廉頗)(廉頗雖老仍不忘國)
討論題:
1、連用三個典故;請簡要分析其作用。
明確:連用三個典故來表達詞人心志。
劉義隆在元嘉二十七年,草率出師北伐,想要建立像古人(霍去病)封狼居胥山那樣的功績,結果落得北望敵軍而倉皇失措。詞人此例,目的是要南宋借鑒劉義隆草率北伐慘敗的教訓,委婉勸韓?胄不能草率行事,伐金必須作好準備。
佛貍祠是北魏太武帝的廟。佛貍是太武帝拓跋燾之小字。當年他率兵擊敗南朝宋文帝劉義隆,揮師攻入宋,至瓜步山,在山上建立行宮,即后來之佛貍祠。后佛貍祠成為異族侵略者武功的象征。詞人寫此詞時,揚州和佛貍詞均已被金占領。如今,再也沒有43年前“烽火揚州路”的抗金氣象,佛貍祠下是迎神賽會這幕景象。此景讓詞人心情變得無比沉重,他想借此典表達了自己的隱憂:如今江北各地淪陷已久,如不迅速恢復失地,百姓安于異族統(tǒng)治,忘記了自己是宋室臣民,這樣下去,還能行么?此典表達了詞人對南宋政權不圖恢復中原的不滿。
《史記·廉頗藺相如列傳》記載,廉頗免職后,跑到魏國。趙王想再用他,派人去看他的身體情況,“廉頗之仇郭開多與使者金,令毀之。趙使者既見廉頗,廉頗為之一飯斗米、肉十斤,被(披)甲上馬,以示尚可用。趙使者還報王曰:‘廉將軍雖老,尚善飯;然與臣坐,頃之三遺矢(屎)矣!w王以為老,遂不召!庇昧H的典故,用意是詞人以廉頗自比,雖64歲仍想為國效力;可當政者不接受他的建議,又有小人挑撥,他感到悲憤,擔心像廉頗一樣被棄置不用。此典抒寫了自己雖有遠大抱負,而朝廷卻不重用,壯志未酬的苦悶。
2、全詞用典頗多,是否有“掉書袋”之嫌?
明確:所謂用典,就是引古事、古人來比喻今事、今人以抒發(fā)情懷,是古代詩文中常見的一種寫作手法.統(tǒng)稱“用典”。恰當?shù)赜玫,可使詩文文情雋永,含蓄深刻。用典或仰慕古人;或以古人自況,感慨身世;或借古諷今等等。言簡意賅,以一當十。
而辛棄疾用典明顯體現(xiàn)出這樣的特色,即“稼軒驅使《莊》無一點斧鑿痕,筆力甚峭”(《四庫全書提要,稼軒詞提要》)。這首詞用典多不能說是毛病。它所用的除了最后廉頗一事之外,都是有關鎮(zhèn)江的史實,眼前風光,是“京口懷:古”這個題目應有的內容,和一般辭章家用典故不同;況且他用這些典故,都和這首詞的思想感情緊密聯(lián)系。就藝術手法論,環(huán)繞作品的思想內容而使用許多典故,以加強作品的說服力和力,正是這首詞的長處。
再是對比的教學。
對比的教學,一是引導學生梳理對比內容(包括對比對象、對比點),二是分析對比的作用。
具體內容如下:
對比:(1)英雄業(yè)績——可悲現(xiàn)實(2)劉!獎⒘x隆(3)揚州路——佛貍祠(4)廉頗——自己
“古代英雄業(yè)績”與“可悲的社會現(xiàn)實”的對比的目的是針砭南宋的萎靡不振
劉裕的“氣吞萬里如虎”與劉義隆“贏得倉皇北顧”的對比表明,要打有準備的仗,善用人才。
四十三年前的“烽火揚州路”與眼下“佛貍祠下,一片神鴉社鼓”兩種社會景色的對比,暗示朝廷的無能致使百姓的民族感情很淡
“廉頗遭饞尚有趙王派人聘問”,而詞人卻備受冷落,表達了報國無門的憤懣。
抓住這兩個教學點來引導學生讀思,課堂目標就算是完美達成了。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/1313409.html
相關閱讀:和氏璧文言文翻譯及賞析