外媒選出對女性最危險的10個國家

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)
  India is the most dangerous country in the world to be a woman because of the high risk of sexual violence and slave labor, a new survey of experts shows.

  一項(xiàng)新的專家調(diào)查指出,對女性而言,印度是世界上最危險的國家,因?yàn)樵谠搰馐苄员┝芭鄣娘L(fēng)險很高。

  Nine of the 10 countries on the list were from Asia, the Middle East or Africa. At number 10 was the United States, the only Western country to be included. The foundation that released the results said this was directly related to the #MeToo movement.

  上榜的十個國家有九個來自亞洲、中東或非洲。排在第十位的是美國,唯一上榜的西方國家。公布該調(diào)查結(jié)果的基金會表示,這個結(jié)果與“我也是”運(yùn)動直接相關(guān)。

  India has long grappled with the issue of sexual violence. In 2019, the central government passed legislation increasing penalties for sexual assault, rape, and sexual abuse, including extending prison sentences and introducing the death penalty.

  長期以來印度一直在努力解決性暴力的問題。2019年,印度中央政府通過立法加重了性侵、強(qiáng)奸及性虐待的懲罰,包括延長刑期及納入死刑。

  But despite the introduction of stricter laws, around 100 sexual assaults are reported to police in the country every day, according to the National Crime Records Bureau.

  雖然制定了更為嚴(yán)苛的法律,但印度國家犯罪統(tǒng)計局表示,在印度警察每天依然會接到約100次性侵報案。

  The foundation's survey was conducted after the #MeToo campaign emerged in October 2019. The large number of women alleging sexual misconduct since then is the reason the US has been included on the list.

  2019年10月“我也是”運(yùn)動發(fā)起,從那時起,大量女性稱自己遭受過性侵。在“我也是”運(yùn)動之后,該基金會才展開了這項(xiàng)調(diào)查,美國也因此上榜。

  War-torn Afghanistan ranked second, as the worst country for non-sexual violence against women, which includes conflict-related violence and domestic abuse.

  飽受戰(zhàn)爭蹂躪的阿富汗排在第二位,因?yàn)檫@個國家是女性遭受非性暴力最嚴(yán)重的國家,其中包括因沖突而產(chǎn)生的暴力以及家庭暴力。

  Syria, where a war has raged for more than seven years, ranked third on the list. The country is considered the second-most dangerous in terms of sexual violence.

  排在榜單第三位的是敘利亞,戰(zhàn)爭已在該國持續(xù)了七年多。在性暴力問題上,該國被認(rèn)為是第二危險的國家。

  The Foundation held a similar survey seven years ago, and found Afghanistan, Democratic Republic of Congo, Pakistan, India and Somalia to the be the five most dangerous countries for women.

  七年前,該基金會進(jìn)行了一項(xiàng)類似的調(diào)查,當(dāng)時的調(diào)查結(jié)果是阿富汗、剛果民主共和國、巴基斯坦、印度和索馬里是對女性而言最危險的五個國家。

  "World leaders vowed three years ago to eliminate all forms of violence and discrimination against women and girls by 2030, allowing them to live freely and safely to participate equally in political, economic and public life," the foundation said.

  “三年前,全球領(lǐng)導(dǎo)人鄭重聲明,到2030年消除針對婦女和女孩的各種形式的暴力和歧視,使她們安全自由地生活,平等地參與政治、經(jīng)濟(jì)和公共生活,”該基金會說道。

  That India had moved to the top of poll showed not enough was being done to protect the rights of women, argued experts.

  專家表示,印度上升至該榜單的第一位,這說明在保護(hù)婦女權(quán)力方面,印度做的還不夠。

  The world's most dangerous countries for women

  對女性而言世界上最危險的國家

  According to the survey:

  據(jù)調(diào)查:

  1. India

  1. 印度

  2. Afghanistan

  2. 阿富汗

  3. Syria

  3. 敘利亞

  4. Somalia

  4. 索馬里

  5. Saudi Arabia

  5. 沙特阿拉伯

  6. Pakistan

  6. 巴基斯坦

  7. Democratic Republic of Congo

  7. 剛果民主共和國

  8. Yemen

  8. 也門

  9. Nigeria

  9. 尼日利亞

  10. United States

  10. 美國

本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/1240155.html

相關(guān)閱讀:到了地方卻忘記為何要來?