二人者相見,問艱厄,道故舊,甚歡。幸者懼徒留之不可以安民妻也,則出少年女奴數(shù)輩,煩民妻教其歌,而時(shí)與之祿,稍使歸有以贍給其夫家。民妻既漸衰老,舊習(xí)歌雖善,無所復(fù)用,亦幸人傳之,遂不慚而為之教。數(shù)女奴皆如法??嗚嗚,動(dòng)搖其唇輔,拘綴其肢體而為之,及暮而始得休。幸者自帥家間一至其館,按所授歌,歌進(jìn)則喜,不進(jìn),頗為督讓,若恐不為盡心者。民妻惋悔,內(nèi)不自堪。而感其恩,且業(yè)已出,終不敢怨,意相得,無違言。
戴子曰:余在杭時(shí),見衣冠士大夫以文辭道德相交游多矣,一經(jīng)患難,反如不相識(shí),而二歌者倡優(yōu)技藝之流,承平齒牙余論所不敢及者也,其所為若是,有愧之乎?然議者猶以為貴幸者既以義存舊,則不當(dāng)苛督其過;賤窮者既以禮辭聘,則不當(dāng)諂順其欲。斯乃求全已甚之論,君子蓋無責(zé)于其人焉!
(選自《剡源戴先生文集》)
譯文:
咸淳和德佑年間,杭州有十個(gè)擅長唱歌的歌女,憑借才貌名揚(yáng)天下,因?yàn)閼?zhàn)火而四處流落都不知下落。其中一個(gè)歌女被一位軍官娶為妻,并且十分受寵愛,掌握了家中財(cái)產(chǎn)大權(quán)。而另一個(gè)嫁給普通百姓為妻,在這位軍官管轄的地方生活。在她們還未相遇的時(shí)候,隱隱約約常常互相知道一些對方的消息。不久那位被軍官寵愛的歌女重新創(chuàng)立歌伎館,到處尋找嫁給百姓的那個(gè)貧窮歌女,并且對她說:“我和你往昔本來是同類人,我十分幸運(yùn)地?cái)[脫了厄難,同你在這里相遇,希望我能讓你快樂,并實(shí)現(xiàn)我的愿望!必毟F歌女說:“姐姐您的心意確實(shí)很好,但是我已經(jīng)把自己拋棄在村野,吃慣了粗食雜糧,穿慣了土布衣服,貧窮困厄,在富貴人之中求得容身,勉強(qiáng)讓我這樣做,就會(huì)有辱我的樸素清貧,我不能去啊!备毁F歌女派去的使者共去了三次,貧窮歌女推辭了三回,說的話同第一次一樣。但是富貴歌女的心意很堅(jiān)決,請求的意愿一次比一次強(qiáng)烈。貧窮歌女也因?yàn)樯硖幐F困的時(shí)間太長,不敢過于違抗富貴歌女的心愿,最終還是被富貴歌女請到了館中。
兩個(gè)人相見,互相詢問離別期間的艱難困苦和暢談過去相處的友情,十分歡欣融洽。富貴歌女擔(dān)心如果不用什么事情就把貧窮歌女留下,會(huì)讓貧窮歌女不安心,就找來幾個(gè)年輕的婢女,煩請貧窮歌女教她們唱歌,并且按時(shí)給貧窮歌女工錢,讓貧窮歌女回家時(shí)能有錢給丈夫養(yǎng)家。貧窮歌女已經(jīng)日漸衰老,以前能熟唱的歌曲雖然很好,但已經(jīng)好久不再練習(xí),也高興能傳授給別人,就毫不羞慚地為富貴歌女教授婢女。那幾個(gè)婢女都按照她教授的歌曲,咿咿呀呀地張合著她們的嘴唇、屈伸著她們的肢體學(xué)習(xí)著,每天一直到天黑才能休息。富貴歌女有時(shí)也從帥府來一次,檢查所傳授的歌曲,婢女們的演唱技藝有進(jìn)步就高興,沒有進(jìn)步就對貧窮歌女說些督促責(zé)備的話,好像擔(dān)心貧窮歌女不替她盡心盡責(zé)似的。貧窮歌女感到凄婉后悔,內(nèi)心有些受不了。但是想到富貴歌女的恩德,況且自己已經(jīng)從家中走出,所以始終不敢埋怨,與富貴歌女情意相投,沒有違抗的話語。
戴子說:我在杭州的時(shí)候,看見那些穿戴很整齊的士大夫,很多都是憑著文辭和道德互相來往交游,然而一旦經(jīng)歷患難,就翻臉好像不認(rèn)識(shí)似的,而這兩個(gè)歌女只是憑借倡優(yōu)技藝為生的人,是大家平時(shí)談話所不愿提及的,她們卻能做出這樣的舉動(dòng),士大夫們不對此感到愧疚嗎?然而一些愛評論的人還認(rèn)為富貴歌女既然因?yàn)榈懒x關(guān)懷體恤舊友,就不應(yīng)當(dāng)苛刻地督責(zé)她的過錯(cuò);貧窮歌女既然能夠出于禮節(jié)而推辭聘請,就不應(yīng)當(dāng)諂媚地順從別人的欲望。這是過于求全責(zé)備的言論,有道德的君子大概不該責(zé)備她們這些人!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/chuzhong/1174492.html
相關(guān)閱讀:劉勰《祝盟》原文及翻譯