陶淵明《與殷晉安別》原文及翻譯 賞析
陶淵明《與殷晉安別》原文
殷先作晉安南府長史椽,因居潯陽,后作太尉參軍,移家東下。作此以贈(zèng)。
游好非少長,一遇盡殷勤。
信宿酬清話,益復(fù)知為親。
去歲家南里,薄作少時(shí)鄰。
負(fù)杖肆游從,淹留忘宵晨。
語默自殊勢,亦知當(dāng)乖分。
未謂事已及,興言在茲春。
飄飄西來風(fēng),悠悠東去云。
山川千里外,言笑難為因。
良才不隱世,江湖多賤貧。
脫有經(jīng)過便,念來存故人。
陶淵明《與殷晉安別》注釋
、南府:是晉安郡分設(shè)的南郡。長史椽(yuàn院):郡丞的書記。長史指郡丞;椽是掌書記之職。
2、潯陽:地名,在今江西九江市。
3、太尉:官名,指劉裕。
4、東下:由潯陽去建康,順江東下。
5、游好:謂交游、相好。盡:極。殷勤:情意懇切深厚。
6、信宿:連宿兩夜!对娊(jīng)。幽風(fēng)。九?):“公歸不復(fù),于女(通‘汝’)信宿!泵珎鳎骸霸偎拊恍;宿猶處也!币嗉嬗辛鬟B忘返之意!端(jīng)注。江水二》:“流連信宿,不覺忘返!背辏簯(yīng)對,交談。清話:謂無世俗之談。益復(fù):更加。
7、去歲:指義熙六年(40年)。南里:即南村。詩人于去歲遷居于此。參見《移居二首》。。赫Z助詞,無義。少:短。
8、負(fù)杖:持杖。負(fù):憑恃。肆:肆意,縱情。游從:相伴而游。淹留:久留,指流連忘返。宵:夜。
9、語默:說話與沉默,代指仕與隱。《周易。系辭》:“君子之道,或出或處,或默或語!笔鈩荩旱匚徊煌。乖分:分離。
0、未謂:沒有想到。謂:以為。事:指分離之事。及:到,來臨。興:起,動(dòng)身。言:語助詞,無義。這兩句是說,沒有想到離別的事就來了,您在今年春天就動(dòng)身。
、這兩句比喻殷景仁的離去。
2、難為因:難得有因由。因:因緣,機(jī)會(huì)。這一句是說,難有機(jī)會(huì)在一起談笑了。
3、良才:指殷景仁。江湖:指隱居于江湖。賤貧:作者自指。
4、脫:倘或,或許。存:存間,探望。故人:老朋友,作者自指。
陶淵明《與殷晉安別》翻譯
殷景仁原先任江州晉安郡南府長史椽,因而住在污陽。后來作太尉參軍,遷移全家東下。我作這首詩贈(zèng)給他。好友相交并不久,一見如故意誠懇。流連忘返對暢談,更加知心相親近。去歲遷家至南村。你我短時(shí)為近鄰。持杖游樂相伴從,隨興所至忘時(shí)辰。仕隱地位自不同,我知早晚當(dāng)離分。不料離別已來到,動(dòng)身就在此年春。飄飄西來風(fēng),悠悠東去云。千里山川相阻隔,再度相逢難有因。賢才出仕能通達(dá),江湖隱者多賤貧。倘若有便相經(jīng)過,勿望來看老友人。
陶淵明《與殷晉安別》賞析
《與殷晉安別》是陶淵明的作品之一。此詩作于晉安帝義熙七年(4年),陶淵明四十七歲。
殷景仁,原先任江州晉安郡南府長史椽,故稱殷晉安。殷景仁在晉安南府時(shí),住在得陽,與陶淵明有交往。義熙七年,劉裕任太尉職,辟殷景仁為參軍。殷景仁離得陽東下時(shí),陶淵明作此詩贈(zèng)別。
詩人與殷景仁是隱。仕殊途,“語默自殊勢。亦知當(dāng)乖分”,報(bào)負(fù)不同,勢必要各奔前程。但二人在為時(shí)不長的交往、游從之間,卻結(jié)下了深厚的友誼。詩中著重表現(xiàn)了對往日交情的留戀,依依惜別之情,以及詩人曠達(dá)的胸懷。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/859180.html
相關(guān)閱讀:關(guān)帝靈簽63簽 關(guān)帝靈簽解簽第六十三簽
杜甫《路逢襄揚(yáng)楊少府入城,戲呈楊四員外綰》原文及翻譯 賞析
墓地哀思(節(jié)選)_詩歌鑒賞
史記?屈原賈生列傳原文及翻譯
陸游《農(nóng)家嘆》原文翻譯及賞析