狼之死
[法國(guó)]維尼
亂云馳過(guò)火紅火紅的月亮,
好像團(tuán)團(tuán)濃煙飛越熊熊的火場(chǎng)。
大地昏昏冥冥,林中烏黑如漆。
——我們悄然無(wú)聲,走過(guò)林中草地,
披荊斬棘出沒(méi)在參差高低的灌木叢,
接著走進(jìn)一片低矮的青樅林中。
這時(shí)我們發(fā)現(xiàn)幾道深深的爪印,
這是狼跡,我們正一直在找尋。
我們連忙細(xì)聽(tīng),屏住我們的唿吸,
踮起腳尖不敢落地——可林外林里
卻聽(tīng)不到一點(diǎn)聲響和動(dòng)靜,只有
陰森森的風(fēng)信雞對(duì)著蒼天哀鳴悠悠;
因?yàn)檫h(yuǎn)離地面的陣風(fēng),在高空吹刮,
只稍稍掠過(guò)一座座兀然孤立的高塔,
長(zhǎng)得低矮的橡樹(shù)靠在巖石上面,
好像舒坦地躺著,已經(jīng)靜靜安眠。
——真是萬(wàn)籟?寂。我們中最老的獵人
一直在耐心查勘,這時(shí)更低頭細(xì)偵,
乃至于伏倒地上。他有豐富的經(jīng)驗(yàn),
我們從來(lái)沒(méi)見(jiàn)他有過(guò)錯(cuò)誤的判斷;
只聽(tīng)他低聲說(shuō)道:這爪印留下不久,
說(shuō)明一對(duì)大狼和兩只小狼剛走,
爪印蒼勁有力,切不可掉以輕心。
聽(tīng)罷我們?nèi)巳硕嘉站o獵刀的刀柄,
又把擦得亮亮的獵槍細(xì)心藏嚴(yán),
我們撥開(kāi)枝權(quán),一步一步向前。
前面叁人忽然停下,我望過(guò)去,
勐不防看見(jiàn)兩只眼睛亮得出奇,
再往前看有影影綽綽四個(gè)身影
在月下草木叢中蹦跳得多歡欣,
簡(jiǎn)直像看到主人回家的幾條獵狗
天天歡叫著圍住主人跳躍轉(zhuǎn)悠。
外形相似,跳躍的步姿一模一樣,
只不過(guò)狼崽子跳呀蹦呀并不叫嚷,
它們知道離這里不遠(yuǎn)的房子里,
人警覺(jué)地睡著,人可是它們的仇敵。
公狼挺然佇立,在它身后的樹(shù)旁,
躺著一條母狼,模樣像尊石像,
像羅馬人膜拜的神狼,因?yàn)樗溉?/p>
雷姆斯和羅姆勒斯這兩位傳說(shuō)中的遠(yuǎn)祖。
公狼朝前走了幾步,旋而蹲下
前腿筆直,緊緊抵住鐵鉤般的前爪。
它明知身陷絕境,猝不及防被圍,
肯定已無(wú)煺路,想逃終究枉費(fèi);
于是當(dāng)機(jī)立斷,張開(kāi)血盆大口
咬住最先竄來(lái)的那條獵狗的喉頭,
不顧彈落如雨,顆顆射進(jìn)皮肉,
它只死死咬住,絕不松開(kāi)獵狗。
我們的幾把獵刀,像幾把巨大的鐵柑,
交叉地一齊插進(jìn)它那壯碩的肋間,
最后我們的獵狗,喉管被它咬斷,
早已咽氣死掉,倒在狼的腳前,
這時(shí)狼才松口,抬頭把我們望望,
兩肋的幾把獵刀還都插在身上,
它精疲力竭地倒下,草上血流如注;
我們的幾管獵槍把狼叁面圍住。
——它又抬頭看看,終又踣然倒下,
舐著嘴邊的鮮血,默默地邊舐邊咂,
明知必死無(wú)疑,它神情異常峻冷,
闔上一雙大眼,到死都不哼一聲。
二
我把頭靠著那支已經(jīng)打空的獵槍?zhuān)?/p>
不禁沉入冥想,不禁游移彷徨,
決不定是否再去追逐母狼小狼,
剛才它們都想等公狼一起逃亡,
我相信,要沒(méi)有兩條小狼隨身,
母狼決不會(huì)丟下公狼獨(dú)自逃遁;
但母狼的責(zé)任要救出幼小的狼崽,
還要教會(huì)它們?nèi)淌莛嚭偷湠?zāi),
永遠(yuǎn)藏身山林,決不同市鎮(zhèn)妥協(xié),
人類(lèi)收養(yǎng)奴性的走狗用來(lái)狩獵,
為求棲身之地,那些殘忍的獵狗
趕在前面追逐山林中最早的走獸。
叁
鳴唿!人類(lèi)枉有這樣崇高的名字,
我為人類(lèi)的渺小感到無(wú)比的蓋恥。
應(yīng)當(dāng)如何結(jié)束多災(zāi)多難的一生,
狼呀,你是榜樣,你有崇高的精神!
細(xì)想碌碌一世,生前身后多少事,
唯有沉默偉大,其余都渺小不值。
——啊,出沒(méi)山林的走獸,我了解你,
你臨終前的目光,一直射到我心里。
這目光明明在說(shuō):“就看你能不能
讓思想境界也這樣刻苦、這樣深沉,
以達(dá)到我這種驕傲堅(jiān)韌的高度,
雖然我只是一頭生于山林的走獸。
哀嘆,悲泣,祈求都是軟弱卑怯。
應(yīng)當(dāng)堅(jiān)韌不拔,不顧命運(yùn)惡劣,
不辭任重道遠(yuǎn),剛毅地奮斗到結(jié)局。
然后像我一樣,默默地忍痛而死去。”
1843年作于M堡
(李恒基譯)
【賞析】
如果按照維尼的比喻,詩(shī)歌是“思想的珍珠”,“無(wú)與倫比的鉆石”,那么《狼之死》作為維尼最負(fù)盛名的詩(shī)篇,可以說(shuō)是無(wú)與倫比的珍珠鉆石中最耀眼的一顆。該詩(shī)對(duì)于狼臨死之際的壯烈的描寫(xiě)以及最后一段深刻又濃烈的抒情震撼人心,歷來(lái)膾炙人口。
《狼之死》實(shí)際作于1838年10月,1843年2月發(fā)表于《新舊大陸評(píng)論》,以后收入《命運(yùn)集》。詩(shī)末所標(biāo)寫(xiě)作地點(diǎn)“M堡”,是指曼恩吉羅城堡,是維尼在母親去世后繼承的祖上遺產(chǎn)。人到中年,維尼越來(lái)越深切地體會(huì)到“多災(zāi)多難的一生”:先是1837年底母親過(guò)世,繼而1838年與相好多年的女演員瑪麗•多瓦爾感情破裂而分手,同時(shí)與文社的朋友們徹底決裂。維尼的心情十分沮喪。他在1843年致友人信中說(shuō):“許許多多的事情使我難受,我只字不提!對(duì)我來(lái)說(shuō),寫(xiě)《狼之死》是一次放血。”這首作品借普通的圍獵題材翻出新意,寫(xiě)一條公狼為保護(hù)母狼和幼狼,頑強(qiáng)抵抗,最后冷傲堅(jiān)毅地承受子彈屠刀,不吭一聲,默默死去;詩(shī)人在第一段細(xì)致淋漓的描述醞釀及第二段深入有機(jī)的催化后,在第叁段抒發(fā)了令人震驚的深刻的主題思想。
此詩(shī)的第一段圍繞詩(shī)題“狼之死”來(lái)展開(kāi),以敘事為主,詩(shī)人以較長(zhǎng)的篇幅,詳細(xì)描寫(xiě)圍獵及狼死的經(jīng)過(guò)。作品的前叁行,維尼以詭異的色彩(火紅火紅的月亮)、陰沉的意象(穿月的亂云,昏昏冥冥的大地)以及令人驚恐的場(chǎng)景描寫(xiě)(烏黑如漆的叢林)開(kāi)場(chǎng),類(lèi)似于音樂(lè)作品中一個(gè)帶有兇兆的令人悸動(dòng)不安的引子,預(yù)示著血色傍晚一場(chǎng)血腥的圍獵即將開(kāi)始。在這樣的場(chǎng)景里,一隊(duì)獵人(“我們”)悄無(wú)聲息地登場(chǎng)。詩(shī)人在敘事過(guò)程中不失時(shí)機(jī)地描寫(xiě)風(fēng)信雞悠悠哀鳴,陰風(fēng)一陣陣掠過(guò),反襯林中死一般的寂靜,渲染現(xiàn)場(chǎng)陰森恐怖的景象,照應(yīng)開(kāi)篇的景物描寫(xiě),給第一段定下了陰森、凄厲、冷酷的調(diào)子,無(wú)形中把這場(chǎng)黑夜打獵描繪成了陰險(xiǎn)的屠殺。接著,詩(shī)人筆調(diào)一轉(zhuǎn),四條狼“閃亮”出場(chǎng)(“眼睛亮得出奇”),詩(shī)人有意用了溫馨的人性化的筆觸來(lái)描寫(xiě)狼的一家,這種溫暖的描寫(xiě)與之前獵人出場(chǎng)時(shí)陰冷的描寫(xiě)形成鮮明的對(duì)比,已經(jīng)顯示出詩(shī)人內(nèi)心的情感傾向。不僅如此,詩(shī)人還采用古羅馬傳說(shuō),進(jìn)一步強(qiáng)化對(duì)狼的敬重。相傳羅姆勒斯和孿生兄弟雷姆斯被遺棄后由母狼哺乳喂養(yǎng)長(zhǎng)大,后來(lái)羅姆勒斯成為羅馬城的創(chuàng)建者和第一代王,哺乳喂養(yǎng)過(guò)他的母狼也被奉為神狼,古羅馬有很多石像描繪這一傳說(shuō)。這樣令人敬仰的狼,這樣溫馨的并不擾人的(小狼并不叫嚷)狼的一家,此時(shí)卻遭受獵人的圍攻,“身陷絕境”。危難之中,公狼挺身而出,奮起自衛(wèi)。在第一大段的最后部分,最讓人震撼的不是獵人的殘酷和屠殺的血腥,而是公狼面對(duì)屠殺所表現(xiàn)出來(lái)的默不作聲的鄙夷、冷峻、剛毅和堅(jiān)忍,這部分正是作者推崇的冷峻堅(jiān)忍精神的具體表現(xiàn),也是詩(shī)歌史上讓人過(guò)目不忘的經(jīng)典描寫(xiě)。
作為圍獵者之一,“我”目睹公狼之死,在第二段里不禁陷入沉思,不忍再去追逐母狼和小狼。詩(shī)人設(shè)身處地替母狼著想,母狼之所以丟下公狼獨(dú)自逃遁,有兩個(gè)理由:一是有責(zé)任從獵人的刀槍之下救出小狼;二是有義務(wù)繼續(xù)撫養(yǎng)小狼長(zhǎng)大,教會(huì)它們適應(yīng)艱苦的環(huán)境,躲避人類(lèi)以及“奴性的走狗”(獵犭)的傷害。
如果說(shuō),在第一段里,更多的是以獵人的身份展開(kāi)描寫(xiě),情感的表露還相對(duì)隱秘,至多是通過(guò)環(huán)境渲染和典故運(yùn)用來(lái)暗示愛(ài)憎;在第二段里,更多的是通過(guò)站在狼的立場(chǎng)上來(lái)考慮問(wèn)題,獵人已經(jīng)感到內(nèi)疚;那么,在第叁段里,詩(shī)人完全是站在狼的立場(chǎng)上,也就是站在“人類(lèi)”的對(duì)立面上,以羞恥的心情來(lái)譴責(zé)殘酷而渺小的“人類(lèi)”,以敬仰之情贊賞狼面對(duì)死亡的態(tài)度可以作為人類(lèi)“結(jié)束多災(zāi)多難的一生&rdquo,經(jīng)典臺(tái)詞;的榜樣:“你有崇高的精神”,“唯有沉默偉大,其余都渺小不值”。詩(shī)人借狼的口吻進(jìn)一步表達(dá)了自己深刻的冷傲堅(jiān)韌的生命哲學(xué):哀嘆、悲泣、祈求都是軟弱卑怯的表現(xiàn);面對(duì)艱險(xiǎn)的道路,惡劣的命運(yùn),死亡的降臨,應(yīng)當(dāng)冷峻傲岸,堅(jiān)韌不拔,剛毅地奮斗到底,然后像狼一樣,默默地舔舐鮮血,忍痛死去。這種看似陰郁灰色的生命哲學(xué),本質(zhì)上卻具有超越一切的巨大的精神能量;也正是憑借這樣的精神能量,詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)生活中忍受并超越了母親的死亡,女友的背叛,友人的反目,政治上的失敗,直至胃癌的折磨,一聲不吹,冷傲堅(jiān)切地走向生命終點(diǎn),實(shí)踐自己崇高的生命哲學(xué)。
在這首詩(shī)里,“我”(獵人)只是渺小的人類(lèi)的一分子,真正代表詩(shī)人崇高的精神境界的是堪為人類(lèi)典范的狼。正像維尼其他詩(shī)中的摩西、耶穌實(shí)際上是詩(shī)人的化身一樣,本詩(shī)中的狼無(wú)疑也是詩(shī)人的化身。有意識(shí)地運(yùn)用象征手段,借助于其他形象以展示自己崇高的精神境界,抒發(fā)熔巖般熾熱的激情,正是維尼詩(shī)歌的最大特點(diǎn)。出神入化的敘事描寫(xiě)與濃烈而深刻的抒情交相輝映,則是本詩(shī)又一個(gè)鮮明的特點(diǎn)。突出的例子是,第一段最后部分對(duì)狼冷峻赴死的杰出描寫(xiě),與第叁段全詩(shī)最后部分濃烈的抒情,前后照應(yīng),華光四射,令人目炫心驚。此外,仿佛讓人置身其間的生動(dòng)的場(chǎng)景渲染,是本詩(shī)另外一個(gè)突出的特點(diǎn)。正如前面分析的,這種場(chǎng)景渲染不僅是單純的為敘事服務(wù)的景物描寫(xiě),更有巧妙地表達(dá)作者愛(ài)憎褒貶的作用。與《摩西》等詩(shī)篇相似,架構(gòu)的宏大,語(yǔ)言的考究,音韻的精美,也是本詩(shī)的重要特色。全詩(shī)也采用兩行一韻的亞歷山大體(AA,BB,CC,DD),嚴(yán)謹(jǐn)而不刻板,部分詩(shī)句音韻圓潤(rùn)流轉(zhuǎn)如彈丸,特別上口。如詩(shī)中著名詩(shī)句“唯有沉默偉大,其余都渺小不值”,塬文是Seul Ie silence est grand;tout Ie reste est faibIesse.其中siIence與grand,以及reste est faibIesse,有一連串的元音相同的語(yǔ)詞重疊出現(xiàn),類(lèi)似漢語(yǔ)中疊韻的運(yùn)用,造成一種連綿圓轉(zhuǎn)、余音裊裊的效果。維尼詩(shī)中深刻的思想得以流傳后世,恐怕不僅僅因?yàn)槠洫?dú)特的哲理,也得力于其圓轉(zhuǎn)連綿、極易上口的精美的音韻吧。(鄭小軍)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/201099.html
相關(guān)閱讀: