出自先秦詩(shī)人佚名的《國(guó)風(fēng)?王風(fēng)?君子于役》
君子于役,不知其期。曷其至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。曷其有??雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,茍無(wú)饑渴!
賞析
這是一首寫(xiě)妻子悼念遠(yuǎn)出服役的丈夫的。所謂“君子于役”的“役”,不知其確指,大多數(shù)情形下,應(yīng)是指去邊地戍防。又“君子”在當(dāng)時(shí)統(tǒng)指貴族階層的人物,但詩(shī)中“正人”的家中養(yǎng)著雞跟牛羊之類(lèi),位置又不會(huì)很高,大略他只是一位武士。說(shuō)起“貴族”,給當(dāng)初讀者的感到似乎是很了不得的。實(shí)在先秦時(shí)期出產(chǎn)程度低下,下層貴族的生涯,并不比后代一般農(nóng)夫好到哪里去。就是在二十世紀(jì)三四十年代,西南少族民族中的小貴族,實(shí)際生活情況還不如江南一帶的農(nóng)夫。
這是一首很樸實(shí)的詩(shī)。兩章相重,只有很少的變更。每章開(kāi)頭,是女主人公用簡(jiǎn)略的語(yǔ)言說(shuō)出的心坎獨(dú)白。稍可注意的是“不知其期”這一句(第二章的“不日不月”也是同樣意思,有不少人將它說(shuō)明為時(shí)間漫長(zhǎng),是不確實(shí)的)。等候親人歸來(lái),最令人心煩的就是這種歸期不定的情況,好像每天都有盼望,成果天天都是掃興。假如只是外出時(shí)光長(zhǎng)但歸期是斷定的,反而不是這樣煩人。恰是在這樣的心理中,女主人公帶著嘆氣地問(wèn)出了“曷至哉”:到底什么時(shí)候才干回來(lái)呢?
這下面的一節(jié)有一種天然的妙趣。詩(shī)中不再正面寫(xiě)妻子懷念丈夫的哀愁乃至憤怨,而是淡淡地刻畫(huà)出一幅城市暮景的畫(huà)面:在夕陽(yáng)余暉下,雞兒歸了窠,牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來(lái)。這里的筆觸好像完整是不必力的,甚至連一個(gè)形容詞都沒(méi)有,不像后輩的文人辭章老是想描繪得深刻、警醒,恐怕讀者不留神。然而這畫(huà)面卻很感動(dòng)聽(tīng),由于它是有情感的。讀者好像能看到那凝視著雞兒、牛兒、羊兒,注視著村落外蜿蜒沿伸、通向遠(yuǎn)方的途徑的婦人,是她在激動(dòng)讀者。這之后再接上“君子于役,如之何勿思”,讀者明顯地感觸到女主人公的愁思濃厚了很多。倘試把旁邊“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)”三句抽掉,將最后兩句直接接繼在“曷至哉”之后,感覺(jué)會(huì)完全不同。這里有抒情表白的節(jié)奏問(wèn)題??節(jié)奏太快,不起伏,抒懷后果出不來(lái);同時(shí),這畫(huà)面自身有其特殊的情趣。
熟習(xí)鄉(xiāng)村生活的人常?吹竭@樣的暮景。農(nóng)作的日子是辛苦的,但到了黃昏降臨之際,所有即歸于溫和、靜謐和恬美。牛羊家禽回到圈欄,炊煙裊裊地升起,燈火暖和地跳動(dòng)起來(lái),農(nóng)人和他的妻兒們聊著閑散的話題。傍晚,在大地上呈現(xiàn)白天未有的溫柔,農(nóng)人以性命珍重著的貨色向他們身邊歸聚,這便是古老的農(nóng)耕社會(huì)中最平凡也是最富于生活情趣的時(shí)刻?墒窃谶@詩(shī)里,那位妻子的丈夫卻猶在遠(yuǎn)方,她的生活的缺損在這一刻也就顯得最為強(qiáng)烈了,所以她如斯惘然地等待著。
這詩(shī)的兩章簡(jiǎn)直完全是重復(fù)的,這是歌謠最常用的手腕??以重疊的章句來(lái)推動(dòng)抒情的打動(dòng)。但第二章的末句也是全詩(shī)的末句,卻是完全變化了的。它把妻子的盼待改變?yōu)閷?duì)丈夫的掛念和祝賀:不歸來(lái)也就罷了,但愿他在外不要忍饑受渴吧。這也是最平常的話,但其中包括的情感卻又是那樣仁慈和深厚。
這是古老的歌謠,它以不加潤(rùn)飾的語(yǔ)言直接地觸動(dòng)了人心中最易感的處所。它的自然之妙,在后世已是難以反復(fù)的了。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/84238.html
相關(guān)閱讀:《擊鼓》譯文注釋_《擊鼓》點(diǎn)評(píng)_詩(shī)經(jīng)的詩(shī)詞
《讀中興頌碑》譯文注釋_《讀中興頌碑》點(diǎn)評(píng)_張耒的詩(shī)詞
黃鶴樓 登黃鶴樓原文_翻譯和賞析_崔顥古詩(shī)
《塞下曲四首》譯文注釋_《塞下曲四首》點(diǎn)評(píng)_盧綸的詩(shī)詞
君子于役原文_翻譯和賞析