歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《蔡中郎墳》譯文注釋_《蔡中郎墳》點(diǎn)評(píng)_溫庭筠的詩(shī)詞

編輯: 淡泊明志 關(guān)鍵詞: 關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)句 來(lái)源: 逍遙右腦記憶
蔡中郎墳
[唐] 溫庭筠
古墳零落野花春,聞?wù)f中郎有后身。
今日愛(ài)才非昔日,莫拋心力作詞人。
【注釋】:
  溫庭筠的七律《過(guò)陳琳墓》,是寄慨遙深、文采斐然的名作,他的這首《蔡中郎墳》則不大為人注意。其實(shí),這兩首詩(shī)雖然內(nèi)容相近,藝術(shù)上卻各有千秋,不妨參讀并賞。

  蔡中郎,即東漢末年著名文人蔡邕,曾官左中郎將,死后葬在毗陵尚宜鄉(xiāng)互村(毗陵即今常州)。這首詩(shī)就是寫詩(shī)人過(guò)蔡中郎墳時(shí)引起的一段感慨。

  首句正面寫蔡中郎墳。蔡邕卒于漢獻(xiàn)帝初平三年,到溫庭筠寫這首詩(shī)時(shí),已歷六七百年。歷史的風(fēng)雨,人世的變遷,使這座埋葬著一代名士的古墳已經(jīng)荒涼殘破不堪,只有那星星點(diǎn)點(diǎn)不知名的野花點(diǎn)綴在它的周圍。野花春的“春”字,形象地顯示出逢春而發(fā)的野花開(kāi)得熱鬧繁盛,一片生機(jī)。由于這野花的襯托,更顯出古墳的零落荒涼。這里隱隱透出一種今昔滄桑的感慨;這種感慨,又正是下文“今日愛(ài)才非昔日”的一條引線。

  第二句暗含著一則故實(shí)。殷蕓《小說(shuō)》記載:張衡死的那一天,蔡邕的母親剛好懷孕。張、蔡二人,才貌非常相似,因此人們都說(shuō)蔡邕是張衡的后身。這原是人們對(duì)先后輝映的才人文士傳統(tǒng)繼承關(guān)系的一種迷信傳說(shuō)。詩(shī)人卻巧妙地利用這個(gè)傳說(shuō)進(jìn)行推想:既然張衡死后有蔡邕作他的后身,那么蔡邕死后想必也會(huì)有后身了。這里用“聞?wù)f”這種活泛的字眼,正暗示“中郎有后身”乃是出之傳聞推測(cè)。如果單純?cè)伖,這一句似乎應(yīng)當(dāng)寫成“聞?wù)f中郎是后身”或者“聞?wù)f張衡有后身”,F(xiàn)在這樣寫,既緊扣題內(nèi)“墳”字,又巧妙地將詩(shī)意由吊古引向慨今。在全詩(shī)中,這一句是前后承接過(guò)渡的樞紐,詩(shī)人寫來(lái)毫不著力,可見(jiàn)其藝術(shù)功力。

  “今日愛(ài)才非昔日,莫拋心力作詞人!边@兩句緊承“中郎有后身”抒發(fā)感慨,是全篇主意。蔡邕生當(dāng)東漢末年政治黑暗腐朽的時(shí)代,曾因上書(shū)議論朝政闕失,遭到誣陷,被流放到朔方;遇赦后,又因宦官仇視,亡命江湖;董卓專權(quán),被迫任侍御史,卓被誅后,蔡邕也瘐死獄中。一生遭遇,其實(shí)還是相當(dāng)悲慘的。但他畢竟還參與過(guò)校寫熹平石經(jīng)這樣的大事,而且董卓迫他為官,也還是因?yàn)樾蕾p他的文才。而今天的文士,則連蔡邕當(dāng)年那樣的際遇也得不到,只能老死戶牖,與時(shí)俱沒(méi)。因此詩(shī)人十分感慨;對(duì)不愛(ài)惜人才的當(dāng)局者來(lái)說(shuō),蔡邕的后身生活在今天,即使用盡心力寫作,又有誰(shuí)來(lái)欣賞和提拔呢?還是根本不要去白白拋擲自己的才力吧。

  這兩句好象寫得直率而刻露,但這并不妨礙它內(nèi)涵的豐富與深刻。這是一種由高度的概括、尖銳的揭發(fā)和絕望的憤激所形成的耐人思索的藝術(shù)境界。熟悉蔡邕所處的時(shí)代和他的具體遭遇的人,都不難體味出“今日愛(ài)才非昔日”這句詩(shī)中所包含的深刻的悲哀。如果連蔡邕的時(shí)代都算愛(ài)才,那么“今日”之糟踐人才便不問(wèn)可知了。正因?yàn)檫@樣,末句不是單純慨嘆地說(shuō)“枉拋心力作詞人”,而是充滿憤激地說(shuō)“莫拋心力作詞人”。詩(shī)中講到“中郎有后身”,看來(lái)詩(shī)人是隱然以此自命的,但又并不明說(shuō)。這樣,末句的含意就顯得很活泛,既可理解為告誡自己,也可理解為泛指所有懷才不遇的士人,內(nèi)涵既廣,藝術(shù)上亦復(fù)耐人尋味。這兩句詩(shī)是對(duì)那個(gè)糟踐人才的時(shí)代所作的概括,也是當(dāng)時(shí)廣大文士憤激不平心聲的集中表露。

本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1205676.html

相關(guān)閱讀:黃鶴樓 登黃鶴樓原文_翻譯和賞析_崔顥古詩(shī)
君子于役原文_翻譯和賞析
《塞下曲四首》譯文注釋_《塞下曲四首》點(diǎn)評(píng)_盧綸的詩(shī)詞
《擊鼓》譯文注釋_《擊鼓》點(diǎn)評(píng)_詩(shī)經(jīng)的詩(shī)詞
《讀中興頌碑》譯文注釋_《讀中興頌碑》點(diǎn)評(píng)_張耒的詩(shī)詞