趙翼《論詩》譯文與《論詩》翻譯:
李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮。
江山代有才人出,各領風騷數(shù)百年。
翻譯:
李白和杜甫的詩篇經(jīng)千上萬人的傳頌,現(xiàn)在讀起來感覺已經(jīng)沒有什么新意了,人世間有才華的詩人不斷出現(xiàn),他們的詩篇以各自獨特的風格影響詩壇長達數(shù)百年。
滿眼生機轉化鈞,天工人巧日爭新。
預支五百年新意,到了千年又覺陳。
只眼須憑自主張,紛紛藝苑漫雌黃。
矮人看戲何曾見,都是隨人說短長。
翻譯:
“矮人看戲何曾見,都是隨人說短長!比绻约阂娮R短,就如同矮人看戲一樣,自己什么也沒看見,對戲的好壞心中沒數(shù),跟著別人議論戲的長短。只是隨聲附和罷了。說明評論事物要有主見,不要人云亦云。
少時學語苦難圓,只道工夫半未全。
到老始知非力取,三分人事七分天。
翻譯:
“到老始知非力取,三分人事七分天。”做詩不能太刻意,越是較勁越寫不出好東西來。要放松心態(tài),靈感自會從天而降。
詩解窮人我未空,想因詩尚不曾工。
熊魚自笑貪心甚,既要工詩又怕窮。
翻譯:
“熊魚自笑貪心甚,既要工詩又怕窮!濒~和熊掌不能得兼,詩窮而后工。又不想花力氣又想寫出好詩,未免貪心太甚。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/642020.html
相關閱讀:王昌齡《芙蓉樓送辛漸》原文及翻譯 賞析
工人們在行進_詩歌鑒賞
沉恨細思,不如桃杏,猶解嫁東風
歐陽修《踏莎行?候館梅殘》原文翻譯及賞析
藝術家的工作_詩歌鑒賞