宋史?李涓傳原文
李涓,字浩然,駙馬都尉遵勖曾孫也。以蔭為殿直,召試中書,易文階,至通直郎,知鄂州崇陽縣。靖康元年,京城被圍,羽檄召天下兵。鄂部縣七,當發(fā)二千九百人,皆未集,涓獨以所募六百銳然請行;蛑^:"盍徐之,以須他邑。"涓曰:"事急矣,當持一信報天子,為東南倡。"而募士多市人,不能軍,涓出家錢買牛酒激犒之。令曰:"吾固知無益,然世受國恩,唯直死耳。若曹知法乎,'失將者死',鈞之一死,死國留名,男兒不朽事也。"眾皆泣。即日,引而東,北過淮,蒲圻、嘉魚二縣之兵始至,合而前。至蔡,天大雪,蔡人忽噪而奔,曰:"敵至矣。"即結陣以待。少焉,游騎果集。涓馳馬先犯其鋒,下皆步卒,蒙鹵盾徑進,頗殺其騎,且走。涓乘勝追北十余里,大與敵遇,飛矢猬集,二縣兵亟舍去。涓創(chuàng)甚,猶血戰(zhàn),大呼叱左右負己,遂死焉,年五十三。士卒死者六七。上官有忌涓者,脅亡卒誣已遁。明年,金兵去,蔡人以其尸歸。朝廷錄其忠,贈朝奉郎,官其三子。
宋史?李涓傳翻譯
李涓字浩然,是駙馬都尉李遵勖的曾孫。以蔭補任殿直,被中書省召見考試,改成文官官階,升到通直郎,任鄂州崇陽知縣。靖康元年(26),京城開封被圍困,朝廷用羽書召天下軍隊。鄂州下屬七縣,應當征發(fā)二千九百人,都沒有集中,李涓獨身以所招募的六百人迅速請求出發(fā)。有人認為:“何不緩一緩,以等待其他縣呢?”李涓說:“事情很危急了,應當持一封信報告天子,作為東南地區(qū)的倡導!钡心嫉氖勘蠖酁榻质兄,不能成軍,李涓拿出家錢買牛和酒激勵犒賞他們。下令說“:我本知道這樣做沒有益處,但世代受到國家的恩惠,只有為國而死。你們知道這樣的法令嗎?‘失去將軍的士兵死’,同樣是一死,為國而死留名百世,這是男子漢不朽的事業(yè)。”眾人都哭了。
當天,李涓率領大家向東而去,北過淮河,蒲圻、嘉魚二個縣的軍隊才到,于是合兵前進。到達蔡州,天上下著大雪,蔡人忽然鼓噪奔逃,說:“敵人到了。”李涓馬上結陣以待。不久,敵人游騎果然到了。李涓馳馬率先抵御敵人先鋒,所部都是步兵,蒙著大盾徑直前進,殺敵騎甚多,敵人將要逃走。李涓乘勝向北追擊十多里,與敵人大軍相遇,飛箭猬集,蒲圻、嘉魚二縣軍隊馬上舍而離去。李涓受傷很重,仍堅持血戰(zhàn),大聲叱責左右之人辜負了自己,于是犧牲在戰(zhàn)場上,享年五十三歲。有十之六七的士兵死去。上級官員有人忌妒李涓,脅迫逃跑的士兵誣蔑李涓已經逃遁。第二年,金兵離去,蔡人把李涓的尸體運回朝廷。朝廷省察記錄李涓的忠義情狀,贈為朝奉郎,讓他的三個兒子做官。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/627643.html
相關閱讀:搜神記卷九原文及翻譯
眸子里蕩漾著愛情_詩歌鑒賞
唐懷素《藏真帖》釋文及翻譯 賞析
抱樸子內篇暢玄卷第一
漢書?西域傳下原文及翻譯