東方朔《七諫?初放》原文
平生于國(guó)兮,長(zhǎng)于原野。
言語(yǔ)訥?兮,又無(wú)強(qiáng)輔。
淺智褊能兮,聞見(jiàn)又寡。
數(shù)言便事兮,見(jiàn)怨門下。
王不察其長(zhǎng)利兮,卒見(jiàn)棄乎原野。
伏念思過(guò)兮,無(wú)可改者。
群眾成朋兮,上浸以惑。
巧佞在前兮,賢者滅息。
堯舜圣已沒(méi)兮,孰為忠直?
高山崔巍兮,流水湯湯。
死日將至兮,與麋鹿同坑。
塊兮鞠,當(dāng)?shù)浪蕖?/p>
舉世皆然兮,余將誰(shuí)告?
斥逐鴻鵠兮,近習(xí)鴟梟。
斬伐橘柚兮,列樹苦桃。
便娟之修竹兮,寄生乎江潭。
上葳蕤而防露兮,下泠泠而來(lái)風(fēng)。
孰知其不合兮,若竹柏之異心。
往者不可及兮,來(lái)者不可待。
悠悠蒼天兮,莫我振理。
竊怨君之不寤兮,吾獨(dú)死而后已。
東方朔《七諫?初放》注釋
、平:屈原的名。本篇是作者假托屈原口氣進(jìn)行抒情,故自稱名,且為下文作謙語(yǔ)。國(guó):國(guó)都,隱寓與君同朝。長(zhǎng):這里是長(zhǎng)期在……生活的意思。
2、訥澀:《章句》:“訥者,鈍也。澀者,難也!奔纯邶X不伶俐。強(qiáng)輔:強(qiáng)有力的輔助,指有勢(shì)力的朋黨。
3、褊(biǎn):《章句》:“褊,狹也!币隇楸∪。
4、便事:有利于君國(guó)之事。門下:指君王左右的近臣!墩戮洹罚骸坝饔H近之人也。”
5、伏念:暗自思考。
6、群眾:指眾多的佞臣小人。成朋:結(jié)黨營(yíng)私。浸:稍,漸。
7、滅息:《章句》:“消也!睕](méi)有聲息,不敢說(shuō)話。
8、湯湯(shān? shān?):水流貌。
9、坑:《章句》:“陂池曰坑!壁槌兀此。與麋鹿同坑,即在荒野與禽獸為伍的意思。
0、塊:獨(dú)處貌。鞠:匍匐為鞠。
、近習(xí):常與相處,親近。一本無(wú)“習(xí)”字。
2、便娟:《章句》:“好貌。屈原以竹自喻!
3、葳蕤(wēi ruí):草木繁盛。防:《章句》:“蔽也。”泠泠(lín? lín?):清涼貌。
4、孰:一作“固”。異心:當(dāng)做“心異”,“異”與下句“待”押韻。指竹心空,柏心實(shí),故曰“心異”。前者屈原自喻志通達(dá)也,后者喻君暗塞也。
5、振理:《章句》:“振,救也!闭窭恚饩却鹄。
東方朔《七諫?初放》翻譯
我屈原生長(zhǎng)在楚國(guó)國(guó)都,如今卻遭流放原野居住。
性遲鈍言語(yǔ)少拙嘴笨腮,又沒(méi)有強(qiáng)勢(shì)力在旁輔助。
我才智疏淺能力又薄弱,孤陋寡聞?dòng)忠?jiàn)識(shí)無(wú)多。
只為利國(guó)利君多次進(jìn)言,誰(shuí)料想惹怒小人招來(lái)災(zāi)禍。
君王不察我進(jìn)言是為國(guó),終將我放逐到僻壤荒野。
心里暗思自己有無(wú)過(guò)失,實(shí)無(wú)一絲差錯(cuò)可改過(guò)。
群小拉幫結(jié)伙成朋黨,君王漸被欺蒙受迷惑。
讒佞小人花言巧語(yǔ)在君前,忠良緘口不言聲默默。
堯舜圣君已逝不及見(jiàn),忠正良臣為誰(shuí)盡忠盡節(jié)?
高山巍巍峨峨聳立,江水浩蕩永流不止。
嘆自己年老死日將至,在荒野與禽獸相伴為侶。
孤獨(dú)潦倒居無(wú)定所,舉世皆混濁是非已顛倒,心中的冤情向誰(shuí)訴?
大雁天鵝全遭斥退,卻把惡鳥鴟?當(dāng)寵物。
橘柚佳樹被砍伐,卻一排排栽植苦桃惡木。
可嘆那婆娑修美的翠竹,卻只能孤零零江邊獨(dú)處。
上面有繁茂的枝葉防露,下面有清涼的微風(fēng)驅(qū)酷暑。
誰(shuí)知道我與君王道不合,就像那實(shí)心的柏木、空心的竹。
從前的賢君無(wú)法追及,未來(lái)的英主難目睹。
悠悠的蒼天啊高高在上,你為何不解除我的冤屈。
我怨恨君王你終不覺(jué)悟,我只有棄身荒野明心曲。
東方朔《七諫?初放》賞析
《七諫?初放》是西漢辭賦家、文學(xué)家東方朔創(chuàng)作的一首辭賦。這首詩(shī)表現(xiàn)屈原信而見(jiàn)疑,忠而被謗,忠貞遭棄,無(wú)辜被流放的痛苦心情。他抨擊楚王昏庸,群小營(yíng)私,斥逐鴻鵠,近習(xí)鴟梟的黑暗政治,表現(xiàn)詩(shī)人獨(dú)立、堅(jiān)定的節(jié)操,寧可獨(dú)抱忠信而死,也絕不與世俗同流合污的高尚節(jié)操。
《七諫》乃漢武帝時(shí)代滑稽大師東方朔所作。由<初放>、<沉江>、<怨世>、<怨思>、<自悲>、<哀命>、<謬諫>七篇短詩(shī)組成。諫,規(guī)勸的意思。王逸認(rèn)為古代人臣三諫不從,則退而待放;屈原與楚同姓,其殷勤忠厚之心尤過(guò)一般臣子,故加為"七諫"。或以為之所以題為《七諫》,乃取義于“天子有命臣七人”人之意。此詩(shī)寫屈原被初放逐時(shí)對(duì)楚國(guó)黑暗政治的抨擊,表現(xiàn)出詩(shī)人可孤獨(dú)而死,也決不變心從俗的高潔精神。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/616909.html
相關(guān)閱讀:王昌齡《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》原文及翻譯 賞析
我人雖在卻心神不定_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《山寺》原文翻譯 賞析
靜湖_詩(shī)歌鑒賞
名山如高人,豈可久不見(jiàn)?