王維《漢江臨泛》原文及翻譯 賞析
王維《漢江臨泛》原文
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。
襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。
王維《漢江臨泛》注釋
、漢江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中、安康,湖北十堰、襄陽、荊門、天門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。
2、楚塞:楚國邊境地帶,這里指漢水流域,此地古為楚國轄區(qū)。三湘:湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,總稱三湘;一說是湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)合稱三湘。古詩文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶。
3、荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰(zhàn)國時(shí)為楚之西塞。九派:指長江的九條支流,長江至潯陽分為九支。相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。這里指江西九江。
4、郡邑:指漢水兩岸的城鎮(zhèn)。浦:水邊。動(dòng):震動(dòng)。
5、好風(fēng)日:一作“風(fēng)日好”,風(fēng)景天氣好。
6、山翁:一作“山公”,指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉。
王維《漢江臨泛》翻譯
漢江流經(jīng)楚塞又折入三湘,西起荊門往東與九江相通。遠(yuǎn)望江水好像流到天地外,近看山色縹緲若有若無中。岸邊都城仿佛在水面浮動(dòng),水天相接波濤滾滾蕩云空。襄陽的風(fēng)光的確令人陶醉,我愿在此地酣飲陪伴山翁。
王維《漢江臨泛》賞析
《漢江臨泛》是唐代詩人王維創(chuàng)作的五律。此詩以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色,表達(dá)了詩人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隱含了歌頌了地方行政長官的功績之意。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠(yuǎn)而近,遠(yuǎn)近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸臆,可比作畫上題字。詩人采取的幾乎全是白描的寫意手法,從大處著墨,于平凡中見新奇,將登高遠(yuǎn)眺、極目所見的山川景物寫得極為壯闊飛動(dòng),奔放雄偉,全詩猶如一巨幅水墨山水,意境開闊,氣魄宏大。
此詩可謂王維融畫法入詩的力作。
“楚塞三湘接,荊門九派通”,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,湖北、湖南等地都屬于楚國,而襄陽位于楚之北境,所以這里稱“楚塞”。詩人泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長江九派匯聚合流。詩雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢。詩人將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個(gè)畫面渲染了氣氛。
“江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無。前句寫出江水的流長邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩瀚空闊。詩人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動(dòng)。而“天地外”、“有無中”,又為詩歌平添了一種迷茫、玄遠(yuǎn)、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見于言外”。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。
接著,詩人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空!闭(dāng)詩人極目遠(yuǎn)望,突然間風(fēng)起浪涌,所乘之舟上下波動(dòng),眼前的襄陽城郭也隨著波浪在江水中浮浮沉沉。風(fēng)越來越大,波濤越來越?jīng)坝,浪拍云天,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來。風(fēng)浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立于岸邊,遠(yuǎn)空是不動(dòng)地懸于天際;風(fēng)浪忽至,一切都動(dòng)了起來。這里,詩人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺,進(jìn)一步渲染了磅礴水勢!案 、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞用得極妙,使詩人筆下之景活起來了,詩也隨之飄逸起來了,同時(shí),詩人的一種泛舟江上的怡然自得的心態(tài)也從中表現(xiàn)了出來,江水磅礴的氣勢也表現(xiàn)了出來。詩人描繪的景象是泛舟所見,舟中人產(chǎn)生了一種動(dòng)蕩的錯(cuò)覺,這種錯(cuò)覺也正好符合詩句中的漢水的描寫,所以這兩個(gè)詞用得極其恰當(dāng)。
“襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁!痹娙艘c山簡共謀一醉,流露出對(duì)襄陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。尾聯(lián)詩人直抒胸臆,表達(dá)了留戀山水的志趣。
這首詩為讀者展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷?在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪!贝嗽姾苣荏w現(xiàn)這一特色。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/605091.html
相關(guān)閱讀:老子道德經(jīng)第六十三章原文及譯文
九曲黃河萬里沙
致鮮花_詩歌鑒賞
張籍《和李仆射西園》原文翻譯 賞析
別了,我的幻想!_詩歌鑒賞