王維《奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制》原文及翻譯 賞析
王維《奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制》原文
渭水自縈秦塞曲,黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳,閣道回看上苑花。
云里帝城雙鳳闕,雨中春樹萬(wàn)人家。
為乘陽(yáng)氣行時(shí)令,不是宸游玩物華。
王維《奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制》注釋
、圣制:皇帝寫的詩(shī);蓬萊:宮名,謂大明宮;興慶:興慶宮,唐玄宗為諸王時(shí)以舊宅改建;唐代宮城位于長(zhǎng)安東北,而大明宮又位于宮城東北。興慶宮在宮城東南角。閣道:謂大明宮入曲江芙蓉園的復(fù)道。應(yīng)制:指應(yīng)皇帝之命而作。
2、渭水:即渭河,黃河最大支流,在陜西中部。
3、秦塞:謂長(zhǎng)安城郊,古為秦地。塞:一作“甸”。這一帶古時(shí)本為秦地。
4、黃山:黃麓山,在今陜西興平縣北。
5、漢宮:也指唐宮。
6、鑾輿(luán yú) :皇帝的乘輿。
7、迥出:遠(yuǎn)出。
8、千門:指宮內(nèi)的重重門戶。此句意謂鑾輿穿過(guò)垂柳夾道的重重宮門而出。
9、上苑:泛指皇家的園林。
0、雙鳳闕:指大明宮含元殿前東西兩側(cè)的翔鸞、棲鳳二闕。闕:宮門前的望樓。
、陽(yáng)氣:指春氣。
2、行時(shí)令:謂行迎春之禮。
3、宸(chén)游:指皇帝出游。宸:北辰所居,借指皇帝居處,后又引伸為帝王的代稱。
4、物華:美好的景物。后兩句意謂,皇帝本為乘此順應(yīng)時(shí)令,隨陽(yáng)氣而宣導(dǎo)萬(wàn)物,并非只為賞玩美景。
王維《奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制》翻譯
彎彎曲曲的渭水縈抱著秦塞,河邊的黃山盤繞舊日的漢宮。天子的車駕行走在半空中,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出宮門的柳叢。從閣道上回身望去,御苑里繁花姹紫嫣紅。云霧彌漫,一切都顯得縹緲,獨(dú)有帝城有一雙鳳闕高聳突兀。春雨綿綿,樹色蔥蘢,掩映著千家萬(wàn)戶。天子出行并不是為了賞玩景物,乘著陽(yáng)氣要把農(nóng)事的政令傳布。
王維《奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制》賞析
《奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制》是唐代詩(shī)人王維寫唐玄宗閣道出游的應(yīng)制詩(shī)。此詩(shī)從“望”字著筆,從廣闊的空間展現(xiàn)長(zhǎng)安宮闕的形勝之要,再寫唐玄宗出游盛況:車駕穿過(guò)垂柳夾道的重重宮門,進(jìn)入專用復(fù)道,車中觀賞宮苑中的百花,皇城的巍峨壯麗,長(zhǎng)安城的綠樹濃陰、細(xì)細(xì)春雨,詩(shī)人心中當(dāng)心怡氣爽。全詩(shī)寥寥數(shù)語(yǔ),盡顯唐朝的盛大氣象,筆勢(shì)雄渾,色彩明麗,結(jié)構(gòu)圓熟,被后人奉為應(yīng)制詩(shī)的楷模。
“渭水自縈秦塞曲,黃山舊繞漢宮斜!痹(shī)一開頭就寫出由閣道中向西北跳望所見(jiàn)的景象。首句寫渭水曲折地流經(jīng)秦地,次句指渭水邊的黃山,盤旋在漢代黃山宮腳下。渭水、黃山和秦塞、漢宮,作為長(zhǎng)安的陪襯和背景出現(xiàn),不僅顯得開闊,而且因?yàn)橛小扒亍、“漢”這樣的詞語(yǔ),還增強(qiáng)了時(shí)空感。詩(shī)人馳騁筆力,描繪出這樣廣闊的大背景之后,才回筆寫春望中的人:“鑾輿迥出千門柳,閣道回看上苑花!币?yàn)殚w道架設(shè)在空中,所以閣道上的皇帝車駕,也就高出了宮門柳樹之上。詩(shī)人是回看宮苑和長(zhǎng)安。這里用一個(gè)“花”字渲雜繁盛氣氛,“花”和“柳”又點(diǎn)出了春天。“云里帝城雙鳳闕,雨中春樹萬(wàn)人家!边@兩句仍然是回看中的景象。經(jīng)過(guò)三四兩句回旋,到這里再出現(xiàn),就更給人一種高峰突起的感覺(jué)。云霧低回繚繞,盤亙?cè)趶V闊的長(zhǎng)安城上,云翠中托出一對(duì)高聳的鳳闕,像要凌空飛起;在茫茫的春雨中,萬(wàn)家攢聚,無(wú)數(shù)株春樹,在雨水的沐浴中,更加顯得生機(jī)勃發(fā)。這是一幅帶著立體感的春雨長(zhǎng)安圖。由于云遮霧繞,其他的建筑,在視野內(nèi)變得模糊了,只有鳳闕更顯得突出,更具有飛動(dòng)感;由于春雨,滿城在由雨簾構(gòu)成的背景下,春樹、人家和宮闕,相互映襯,更顯出帝城的闊大、壯觀和昌盛。這兩句不僅把詩(shī)題的“雨中春望”寫足了,也表明了這個(gè)春天風(fēng)調(diào)雨順,為過(guò)渡到下文作了鋪墊!盀槌岁(yáng)氣行時(shí)令,不是宸游重物華!惫糯醇竟(jié)規(guī)定關(guān)于農(nóng)事的政令叫時(shí)令。這句的意思是說(shuō),這次天子出游,本是因?yàn)殛?yáng)氣暢達(dá),順天道而行時(shí)令,并非為了賞玩景物。這是一種所謂寓規(guī)于頌,把皇帝的春游,夸飾成順天道之舉。
古代應(yīng)制詩(shī),大多是歌功頌德之詞。王維這首詩(shī)也不例外,但詩(shī)歌的藝術(shù)性很高,王維善于抓住眼前的實(shí)際景物進(jìn)行渲染。比如用春天作為背景,讓帝城自然地染上一層春色;用雨中云霧繚繞來(lái)表現(xiàn)氤氳祥瑞的氣氛,這些都顯得真切而自然。這是因?yàn)橥蹙S兼有詩(shī)人和畫家之長(zhǎng),在選取、再現(xiàn)帝城長(zhǎng)安景物的時(shí)候,構(gòu)圖上既顯得闊大美好,又足以傳達(dá)處于興盛時(shí)期帝都長(zhǎng)安的風(fēng)貌。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/548450.html
相關(guān)閱讀:史記?樗里子甘茂列傳原文及翻譯
萬(wàn)物靜觀皆自得,四時(shí)佳興與人同
大戴禮記?衛(wèi)將軍文子第六十篇
葆蕾與花朵迎來(lái)甜美的新季_詩(shī)歌鑒賞
柳宗元《黔之驢》原文及翻譯賞析