歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

老虎的金黃_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


老虎的金黃

[阿根廷]博爾赫斯

我一次又一次地觀看

那只英武的盂加拉虎

直到金黃色的傍晚,

瞧它在鐵柵欄里面

循著注定的途徑逡巡往返,

從沒(méi)想到那就是它的籠樊。

以后還有別的金黃顏色,

那是宙斯美妙的金屬,

變成九個(gè)指環(huán),每個(gè)又變成九個(gè)

永遠(yuǎn)沒(méi)了沒(méi)完。

隨著年月的消逝,

別的絢麗色彩逐漸把我拋棄,

如今只給我留下朦朧的光亮、難測(cè)的陰影

和原始的金黃。

啊,西下的夕陽(yáng);啊,老虎,

神話和史詩(shī)里的閃光,

啊,還有那更可愛(ài)的金黃,你的頭發(fā),

我的手渴望把它撫摸。

(何梭譯)

【賞析】

《老虎的金黃》比較晦澀難懂,因?yàn)闋可娴轿鞣轿膶W(xué)傳統(tǒng)中的幾個(gè)原型。全詩(shī)的中心意象是明確的——虎,而這虎又與金黃色聯(lián)系在一起,于是就有了兩個(gè)相關(guān)意象:虎與金黃。

讀了博爾赫斯《老虎的金黃》,不禁想起了奧地利詩(shī)人里爾克的《豹》。在那一首詩(shī)中,詩(shī)人極寫(xiě)了豹被拘囿的痛楚:

它的目光被那走不完的鐵欄纏得這般疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千條的鐵欄桿,

千條的鐵欄桿后便沒(méi)有宇宙堅(jiān)韌的腳步邁著柔軟的步容,

步容在這極小的圈中旋轉(zhuǎn),

仿佛力之舞圍繞著一個(gè)中心,

在中心的一個(gè)偉大的意志昏眩。

這只豹也是這樣整天在鐵籠里踱來(lái)踱去,消磨它強(qiáng)壯的生命力。而在博爾赫斯的筆下,同樣的命運(yùn)呈現(xiàn)為不同的境界:

瞧它在鐵柵欄里面

從沒(méi)想到那就是它的籠樊。

“從沒(méi)想到”在詩(shī)中表現(xiàn)的是一種?涵歧義的心態(tài)。從字面上看,它更多逍遙自在的意味;然而于此之下,還分明包含著一份詩(shī)人的激賞。這只虎的“英武”是“注定的途徑”和“鐵?欄”所無(wú)法限制的;或者說(shuō),它正是通過(guò)對(duì)“注定的途徑”和“鐵?欄”的“從沒(méi)想到”而益顯“英武”。“從沒(méi)想到”一句,在另一個(gè)譯本中被譯為“毫不懷疑這就是它的牢籠”,雖說(shuō)譯句有很大的出入,但是兩者的意義并沒(méi)有互相違背。

與里爾克的那首名作相比較,一開(kāi)始會(huì)覺(jué)得這兩首詩(shī)有很多的相似之處,然而仔細(xì)分析之后,就會(huì)認(rèn)識(shí)到這兩首詩(shī)雖然都描寫(xiě)的是動(dòng)物以及動(dòng)物的反抗性象征,但是意境卻并不相同。里爾克的“豹”是具象的,就是巴黎動(dòng)物園中的那一只花豹。他覺(jué)得自己的狀況和豹子非常相似,于是便把那種無(wú)法擺脫命運(yùn)?纏的疲倦感以豹子的口吻表達(dá)了出來(lái)。而博爾赫斯的“老虎”卻是抽象的,我們從這一句“我一次又一次地觀看”可以悟出這并不是呈現(xiàn)在作者面前的一只活生生的老虎,而是一個(gè)靈魂、一個(gè)幻象、一種精神,是一連串的文學(xué)比喻,是百科全書(shū)里看到的記憶……

20世紀(jì)文學(xué)的明顯特征之一就是語(yǔ)義的多元性,這首詩(shī)也不例外,我們可以說(shuō)這只英武的老虎給我們帶來(lái)了一種生生不息的生命力與意志力。當(dāng)我們被這一種力量所牽引,忍不住往下讀,就會(huì)發(fā)現(xiàn)該詩(shī)前六行構(gòu)成了一個(gè)意象單元:一只盂加拉虎每日按照注定的路線往返,雖然“英武”,但已接近生命的“夕陽(yáng)”。這里的“鐵?欄”不光指現(xiàn)實(shí)的關(guān)虎的鐵欄,同樣指上帝已“注定的途徑”——任何強(qiáng)悍的生物都不免一死。不過(guò),動(dòng)物并未察覺(jué)這一點(diǎn),只有人才意識(shí)得到。由此,博爾赫斯體味到人生的悲劇性:明知上帝的命數(shù),卻不得不生存下去。

詩(shī)前六行寫(xiě)現(xiàn)實(shí)中的虎,從第七行開(kāi)始寫(xiě)文學(xué)作品中出現(xiàn)過(guò)的形象——布萊克的‘‘火之虎”。布萊克曾在《老虎》一詩(shī)中寫(xiě)道:“老虎老虎,火一樣輝煌,/燃燒在陰沉深夜的叢莽/是什么超凡的手和眼睛/塑造出你可人的勻稱。”在布萊克筆下,虎是原始欲望的象征,它像烈火一樣具有非理性的突發(fā)性、創(chuàng)造性和毀滅性。原始欲望潛伏在黑暗的無(wú)意識(shí)層,如同烈火燃燒在深夜的叢莽中,是作惡造善的力量,既崇高又可怕。

“那是宙斯美妙的金屬”以下三句充滿著神秘的氣氛,但通過(guò)對(duì)一個(gè)小小的指環(huán)進(jìn)行巨大的擴(kuò)張之后,詩(shī)人的感情也在急劇地收縮。第三個(gè)意象單元的前五句經(jīng)由時(shí)空的高速馳掠(“別的絢麗色彩逐漸把我拋棄”)而凝聚為“朦朧的光亮、難測(cè)的陰影/和原始的金黃”。“原始的金黃”云云,口氣極為決絕,它突出了“金黃”的核心位置。以下突然放松,一連三個(gè)“啊”字開(kāi)頭的、抒情色彩非常強(qiáng)烈的詠嘆句式,造成了一種廣泛的彌漫感;而“夕陽(yáng)”、“老虎”、“閃光”、“更可愛(ài)的金黃”“頭發(fā)”等意象相疊加,又把地域、自然、歷史、文化等不同層次和方面的因素綜合在一起。這四個(gè)意象之間存在著一系列復(fù)雜的交叉對(duì)應(yīng)和彼此折射的關(guān)系(“西下的夕陽(yáng)”——“虎”、“神話和史詩(shī)里的閃光”——“更可愛(ài)的金黃”“頭發(fā)”;“西下的夕陽(yáng)”——“更可愛(ài)的金黃”“頭發(fā)”、“虎”——“神話和史詩(shī)的閃光”;“虎”——“更可愛(ài)的金黃”“頭發(fā)”、“西下的夕陽(yáng)”——“神話和史詩(shī)的閃光”等等),兩個(gè)波次的詠嘆看似平行,暗中卻實(shí)現(xiàn)了兩種功能:一方面,以“西下的夕陽(yáng)”、“神話和史詩(shī)里的閃光”統(tǒng)領(lǐng)起全篇,使“虎”和“金黃”整合成同一主題的不同動(dòng)機(jī),或者說(shuō),把“虎”和“金黃”的不同動(dòng)機(jī)整合成同一主題;另一方面,又實(shí)現(xiàn)了一個(gè)整合的復(fù)合意象“老虎的金黃”。

但是這還不夠,詩(shī)人還向往著“更可愛(ài)的金黃”,抒情從自然和歷史的象征轉(zhuǎn)入個(gè)人的主觀情志。五彩繽紛的世界已棄我而去,青年時(shí)代充滿激情的生活只留下一些模糊的印象,唯獨(dú)那情人的金發(fā)——“原始的金黃”仍每天陪伴著我。在此博爾赫斯把對(duì)“老虎的金黃”的刻畫(huà)突然轉(zhuǎn)換成一個(gè)渴求愛(ài)撫的意象,讓我們立刻感受到了他心中充塞的巨大的孤獨(dú)感;正是這種孤獨(dú)感,推動(dòng)著他不斷地接近那最后和最高的藝術(shù)境界。“啊,西下的夕陽(yáng);啊,老虎,/神話和史詩(shī)里的閃光”,夕陽(yáng),老虎,直到這句,詩(shī)中才提供了隱喻的雙項(xiàng),在此之前,詩(shī)人先寫(xiě)盂加拉虎,再寫(xiě)布萊克的“老虎”,再寫(xiě)宙斯的指環(huán),然后是抽象具體化的“原始的金黃”,這一系列喻體一步步地逼近喻旨,使讀者在逐漸明朗的暗示中,越來(lái)越清楚地發(fā)現(xiàn),原來(lái)那一系列喻體的隱喻最后歸結(jié)到“夕陽(yáng)”。

火紅的夕陽(yáng),美麗壯觀,猶如&ldquo,傷感語(yǔ)錄;神話和史詩(shī)里的閃光”,它見(jiàn)證了無(wú)數(shù)生靈的生死,又喚起了他對(duì)于生活的熱情,令他再次生出親手“撫摸”愛(ài)侶那“更可愛(ài)的金黃”“頭發(fā)”的“渴望”,還有什么心態(tài)比這更美呢?(黨嘯林)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/208737.html

相關(guān)閱讀: