秦觀《好事近?夢中作》原文
春路雨添花,花動(dòng)一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當(dāng)面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
秦觀《好事近?夢中作》注釋
、好事近:詞牌名,又名釣魚笛、倚秋千。
2、黃鸝:烏名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
3、龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
4、夭矯:屈伸自如的樣子。
5、空碧:碧空。
6、了:完全,全然。
秦觀《好事近?夢中作》翻譯
一場春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風(fēng)中擺動(dòng),又給滿山帶來了盎然春色。我走到小溪深處,無數(shù)黃鸝飛躍啼鳴。
天空中飛動(dòng)的云彩在眼前干變?nèi)f化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時(shí),我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。
秦觀《好事近?夢中作》賞析
《好事近?夢中作》是北宋文學(xué)家,詞人秦觀的作品,此詞寫秦觀的一個(gè)夢境。詞中生動(dòng)形象地描寫了一次夢中之游的經(jīng)過,表現(xiàn)了一種醉倒春光、身與物化的人生境界。
上片是寫詞人夢中看到的美景!按郝贰眱删洌瑢懢凹纥c(diǎn)時(shí)令,采用白描手法寫活了一個(gè)春天。其妙處在于兩個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時(shí),山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個(gè)是“動(dòng)”字,它將春花與春色有機(jī)地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當(dāng)滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個(gè)生機(jī)勃勃、氣象萬千的春天!皠(dòng)”字抓住了這層含義,用得恰到好處!靶械健眱删,進(jìn)一步描寫構(gòu)成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時(shí)又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動(dòng)、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動(dòng)人。
下片是寫詞人的醉酒!帮w云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍(lán),進(jìn)一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映,F(xiàn)實(shí)中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
秦觀的詩詞作品全集
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/514835.html
相關(guān)閱讀:周書?楊忠傳原文及翻譯
杜甫《冬末以事之東都,湖城東遇孟云卿,復(fù)歸劉顥》原文及翻譯
班彪《冀州賦》原文及翻譯
杜甫《絕句二首》原文翻譯 賞析
宋史?王繼勛傳原文翻譯