朝代:宋代
作者:陸游
原文:
僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
相關(guān)內(nèi)容
譯文及注釋
作者:佚名
譯文一
僵直地躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒(méi)有為自己的處境而感到悲哀,
心中還想著替國(guó)家防衛(wèi)邊疆。
夜深了,躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的聲音,
迷迷糊糊夢(mèng)見(jiàn)自己騎著披甲的戰(zhàn)馬踏過(guò)冰凍的黃河奔赴前線。
譯文二
我拖著衰老的軀殼臥病在床,但我不為此感到哀傷。
國(guó)家的邊疆可還好?我日日夜夜都在掛念。
深夜里,我躺在床上,聽(tīng)窗外風(fēng)雨呼嘯,
也許到了夢(mèng)中,我又會(huì)回到戰(zhàn)馬嘶鳴的浴血戰(zhàn)場(chǎng)。
注釋
⑴ 僵臥:挺直躺著,指臥病在床。
⑵ 孤村:孤寂荒涼的村莊。
⑶ 不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。
⑷ 尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續(xù)或殘存狀態(tài)。
⑸ 思:想著,想到。
⑹ 為:介詞,為,為了;表示動(dòng)作行為的目的。
⑺ 戍輪臺(tái):在新疆一帶防守。戍(shù),守衛(wèi)。輪臺(tái):現(xiàn)在的新疆輪臺(tái)縣,漢代曾在這里駐兵屯守。 這里泛指北方的邊防據(jù)點(diǎn)。
⑻ 夜闌:夜深人靜的時(shí)候。闌(lán):殘盡。
⑼ 臥聽(tīng):躺著聽(tīng)。
⑽ 風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨大作”相呼應(yīng);當(dāng)時(shí)南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中,“風(fēng)吹雨”也是時(shí)局寫(xiě)照,故詩(shī)人直到深夜尚難成眠。
⑾鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。
⑿ 冰河:冰封的河流,指北方地區(qū)的河流。
相關(guān)內(nèi)容字詞句基礎(chǔ)知識(shí)舉要
作者:佚名
僵
“僵”是個(gè)形聲字,從人僵聲,與“偃”同義,是向后仰倒,而“前仆后繼”的“仆”是向前倒,與此詞倒的方向相反。后來(lái)引申用來(lái)指“不動(dòng)不朽”,即“僵硬”的意思,后來(lái)此義又造“僵”字表示,但人們?nèi)粤?xí)慣用“僵”字。詩(shī)中“僵臥孤村不自哀’’的“僵”是“僵硬挺直”的意思,形容詩(shī)人不受重用。
戍
“戍”是個(gè)會(huì)意字,從人持戈,本義是“守邊”。所以,古代的邊防戰(zhàn)士稱(chēng)“戍卒”;也指一般的駐扎、守衛(wèi)。詩(shī)中“尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”一句,可理解為“防守”、“守衛(wèi)”、“保衛(wèi)”。
闌
“闌”是個(gè)形聲字,從門(mén)柬聲,本義是“門(mén)遮”,即“門(mén)的遮蔽”,門(mén)前的柵欄。后來(lái)引申為?“欄桿”,“欄”字始作“闌”,后加“木”為“楣”,簡(jiǎn)化為“欄”。闌由“遮止”的意思引申為“殘盡”、“停止”的意思。詩(shī)中“夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨”中的“夜闌”是“夜將盡”的意思,形容徹夜難眠,F(xiàn)在成語(yǔ)有“夜闌人靜”。
相關(guān)內(nèi)容
相關(guān)內(nèi)容思想感情
作者:佚名
這首詩(shī)情感激昂,精神飽滿(mǎn)。作者晚年境遇困頓,身體衰弱,但并沒(méi)有哀傷自己,而是想著從軍奔赴邊疆,跨戰(zhàn)馬,抗擊敵人進(jìn)犯。表達(dá)了詩(shī)人的愛(ài)國(guó)熱情希望用實(shí)際行動(dòng)來(lái)報(bào)效國(guó)家,憂國(guó)憂民的思想感情。相關(guān)內(nèi)容創(chuàng)作背景
作者:佚名
陸游自南宋孝宗淳熙十六年(公元年)罷官后,閑居家鄉(xiāng)山陰農(nóng)村。此詩(shī)作于南宋光宗紹熙三年(公元年)十一月四日。當(dāng)時(shí)詩(shī)人已經(jīng)歲,雖然年邁,但愛(ài)國(guó)情懷絲毫未減,日夜思念報(bào)效祖國(guó)。詩(shī)人收復(fù)國(guó)土的強(qiáng)烈愿望,在現(xiàn)實(shí)中已不可能實(shí)現(xiàn),于是,在一個(gè)“風(fēng)雨大作”的夜里,觸景生情、,由情生思,在夢(mèng)中實(shí)現(xiàn)了自己金戈鐵馬馳騁中原的愿望。感情深沉悲壯,凝聚了詩(shī)人所有的愛(ài)國(guó)主義激情。原題有兩首詩(shī),這是其中的第二首。
作者是一位愛(ài)國(guó)詩(shī)人,盡管年老體衰,閑居鄉(xiāng)下,卻仍然盼望著為國(guó)盡力。一個(gè)深夜,風(fēng)雨交加,詩(shī)人睡夢(mèng)中仿佛正在戰(zhàn)場(chǎng)上激烈拼殺。
相關(guān)內(nèi)容鑒賞一
作者:佚名
這首詩(shī)以“癡情化夢(mèng)”的手法,深沉地表達(dá)了作者收復(fù)國(guó)土、報(bào)效祖國(guó)的壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精神,向讀者展示了詩(shī)人的一片赤膽忠心。
詩(shī)的開(kāi)頭兩句,意思緊密相聯(lián):“僵臥孤村不自哀”述訪了作者的現(xiàn)實(shí)處境和精神狀態(tài),“尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”是對(duì)“不自哀”這種精神狀態(tài)的解釋?zhuān)昂笳諔?yīng),形成對(duì)比!敖、臥、孤、村”四字寫(xiě)出了作者此時(shí)凄涼的境遇!敖弊謱(xiě)年邁,寫(xiě)肌骨衰老,“臥”字寫(xiě)多病,寫(xiě)常在床蓐(rù,草墊子):“孤”字寫(xiě)生活孤苦,不僅居處偏僻,而且思想苦悶,沒(méi)有知音;“村”寫(xiě)詩(shī)人貧困村居,過(guò)著荒村野老的凄苦生活。四字寫(xiě)出了作者罷官回鄉(xiāng)后處境寂寞、窘迫、冷落的生活現(xiàn)狀。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/330391.html
相關(guān)閱讀:《讀中興頌碑》譯文注釋_《讀中興頌碑》點(diǎn)評(píng)_張耒的詩(shī)詞
《塞下曲四首》譯文注釋_《塞下曲四首》點(diǎn)評(píng)_盧綸的詩(shī)詞
《擊鼓》譯文注釋_《擊鼓》點(diǎn)評(píng)_詩(shī)經(jīng)的詩(shī)詞
君子于役原文_翻譯和賞析
黃鶴樓 登黃鶴樓原文_翻譯和賞析_崔顥古詩(shī)