詩(shī)人之死
[俄國(guó)]萊蒙托夫
詩(shī)人死了,這榮譽(yù)的俘虜!
他受盡流言蜚語(yǔ)的中傷,
胸飲了鉛彈,渴望著復(fù)仇,人生格言,
垂下了高傲的頭顱身亡!……
詩(shī)人的這顆心已無(wú)法忍受
那瑣碎的凌辱帶來(lái)的恥蓋,
他挺身對(duì)抗上流社會(huì)的輿論了,
還是單槍匹馬……被殺害了!
被殺害了!……而今誰(shuí)要這嚎哭、
這空洞無(wú)用的恭維的合唱、
這嘟嘟嚷嚷的無(wú)力的剖白!
命運(yùn)已作出了它的宣判!
難道不正是你們這伙人
先磨滅他才氣橫溢的鋒芒,
然后為了讓自己取樂解悶,
把他強(qiáng)壓心頭的怒火扇旺?
好啦,你們可以高興了……
他已受了那最后的磨難:
熄滅了,這盞天才的明燈,
凋零了,這頂絢麗的花冠。
兇手漠然地瞄準(zhǔn)他放槍......
此刻連搭救都沒有希望:
那空虛的心平靜地跳著,
他手中的槍竟沒有抖顫。
有什么奇怪?……命運(yùn)把他
從遠(yuǎn)方拋到我們的祖邦,
讓他來(lái)獵取高官厚祿,
如同千百個(gè)逃亡者那樣。
他常放肆地蔑視和嘲笑
這個(gè)異國(guó)的語(yǔ)言和風(fēng)尚。
他哪能珍惜我們的榮耀,
他怎知在這血腥的一瞬,
對(duì)準(zhǔn)了誰(shuí)舉起手放槍……
他被殺害了——被墳?zāi)箠Z走,
像那位經(jīng)他用妙筆贊美過的
不為人知但很可愛的詩(shī)人,
就是那妒火難熄的犧牲品,
也像他在無(wú)情的手下殞命。
為什么拋卻適情逸趣和純樸友誼,
他要跨進(jìn)這窒息幻想和激情的
妒賢忌能的上流社會(huì)的門坎?
既然他年輕時(shí)就已能洞悉人世,
為什么還同中傷他的小人握手言歡,
為什么聽信虛情假意和巧語(yǔ)花言?
他們摘去他先前佩戴的花冠,
把滿插月桂的荊冠給他戴上,
但一根根暗藏著的棘針,
把他好端端的前額刺傷;
那幫專好嘲笑的愚妄之徒,
以竊竊的惡語(yǔ)玷污他彌留的時(shí)光。
他死了——空懷著雪恥的遺愿,
帶著希望落空后的隱隱懊喪。
美妙的歌聲從此沉寂了,
它再也不會(huì)到處傳揚(yáng),
詩(shī)人的棲身之所陰森而狹小,
他的嘴角打上了封閉的印章。
你們這幫以卑鄙著稱的
先人們不可一世的子孫,
把受命運(yùn)奚落的殘存的世族
用奴才的腳掌恣意蹂躪!
你們,蜂擁在皇座兩側(cè)的人,
扼殺自由、天才、榮耀的劊子手,
你們藏身在法律的蔭庇下,
不準(zhǔn)許法庭和真理開口......
但墮落的寵兒啊,還有一個(gè)神的法庭!
有一位嚴(yán)峻的法官等候著你們,
他聽不進(jìn)金錢叮當(dāng)?shù)捻懧暎?/p>
他早就看穿了你們的勾當(dāng)與禍心。
到那時(shí)你們想中傷也將是枉然,
惡意誹謗再也救不了你們,
你們即使傾盡全身的污血,
也洗不凈詩(shī)人正義的血痕!
(顧蘊(yùn)璞譯)
【賞析】
1837年,偉大詩(shī)人普希金死于一場(chǎng)決斗,一個(gè)巨星隕落了。青年詩(shī)人萊蒙托夫?qū)懥恕对?shī)人之死》,直斥策劃這場(chǎng)決斗的俄國(guó)沙皇政府為殺人兇手。有人把這篇詩(shī)寄給了沙皇尼古拉一世,并且加了“革命檄文”四字作為標(biāo)題。萊蒙托夫因此被捕,被流放到高加索。但萊蒙托夫卻因這首詩(shī)一鳴驚人,成為普希金的后繼者---個(gè)巨星誕生了。
與一般的哀悼詩(shī)不同,這首詩(shī)不是以哀婉的情緒緬懷死者的過去,而是始終激揚(yáng)著兩種情緒:痛惜和激憤。
詩(shī)人深刻認(rèn)識(shí)到普希金的價(jià)值,痛惜“這盞天才的明燈”的熄滅,“這頂絢麗的花冠”的凋零,而兇手“哪能珍惜我們的榮耀,/他怎知在這血腥的一瞬,/對(duì)準(zhǔn)了誰(shuí)舉起手放槍”。詩(shī)人也深深惋惜普希金自己未能明智地與上流社會(huì)劃清界限,跨進(jìn)“上流社會(huì)的門坎”,“聽信虛情假意和巧語(yǔ)花言”。這里一連用了叁個(gè)“為什么”,以提問的格表示遺憾。詩(shī)人悲傷地嘆息亡者死得不值,也死得寂寥,“詩(shī)人的棲身之所陰森而狹小,/他的嘴角打上了封閉的印章。”
這首詩(shī)一開始就以激烈的語(yǔ)言表達(dá)詩(shī)人對(duì)悲劇制造者的憤慨,毫無(wú)掩飾地宣稱,是上流社會(huì)的流言蜚語(yǔ)殺害了普希金;接下來(lái)的詩(shī)句戳穿了殺人者的辯白,揭露了殺人者的陰險(xiǎn)手段,仿佛兇手們就在眼前,而詩(shī)人帶著諷刺的語(yǔ)氣當(dāng)面痛斥:“好啦,你們可以高興了……”如此不加掩飾的憤慨和毫不留情的批判貫穿全詩(shī)。
第二段更想象兇手在決斗中開槍前冷血的一幕,刻畫了他的無(wú)恥嘴臉。其后的段落直指上流社會(huì)妒賢忌能,用心險(xiǎn)惡。塬詩(shī)到“詩(shī)人的棲身之所陰森而狹小,他的嘴角打上了封閉的印章”結(jié)束,但后來(lái)萊蒙托夫發(fā)現(xiàn)宮廷和上流社會(huì)不僅不為詩(shī)人之死而悲痛,反而站到兇手丹特士一邊,非議普希金。他怒不可遏,又加寫了最后十六行,語(yǔ)言更加強(qiáng)烈,批判更加無(wú)情,預(yù)言一個(gè)“神的法庭”將對(duì)他們進(jìn)行審判,正義將還亡者清白,給殺人者定罪。
《詩(shī)人之死》產(chǎn)生于俄羅斯政治黑暗的19世紀(jì)30年代。經(jīng)過十二月黨人起義的事件,沙皇政府大肆監(jiān)視和迫害進(jìn)步人士,普希金就曾被多次流放,并最終被陰謀殺害。萊蒙托夫以大無(wú)畏的精神,在詩(shī)中直言,沙皇政府、宮廷和上流社會(huì)是殺害普希金的真正罪魁禍?zhǔn)祝A(yù)言正義的法庭要為詩(shī)人報(bào)仇雪恨,這是一個(gè)詩(shī)人對(duì)另一個(gè)詩(shī)人的哀悼,也是一個(gè)英雄為了另一個(gè)英雄對(duì)敵人發(fā)出的戰(zhàn)斗宣言。它在當(dāng)時(shí)引起的震撼從俄國(guó)藝術(shù)家斯塔索夫的回憶中可見一斑:這首詩(shī)的手抄稿在他所在的貴族學(xué)校流傳,“萊蒙托夫詩(shī)歌的力量就這樣把我們鼓動(dòng)起來(lái),貫穿全詩(shī)的強(qiáng)烈義憤是那么有感染力,可以說在俄國(guó)任何時(shí)候詩(shī)歌從未有過如此巨大和廣泛的影響力”。
萊蒙托夫因此詩(shī)被流放,正像普希金曾經(jīng)歷的那樣;他也因此詩(shī)成名,奠定了作為普希金繼承者的地位,甚至他也像普希金那樣最終在一場(chǎng)決斗中死去!对(shī)人之死》仿佛成了詩(shī)人命運(yùn)輪回的預(yù)言。(蔣平)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/230852.html
相關(guān)閱讀: