在一個(gè)地鐵車站
[美國(guó)]龐德
人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn);
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。
(杜運(yùn)燮譯)
【賞析】
關(guān)于這首詩(shī),龐德1916年在《高狄埃布熱澤斯卡:回憶錄》中說(shuō):“三年前在巴黎,我在協(xié)約車站走出了地鐵車站,突然間,我看到了一個(gè)美麗的面孔,然后又看到一個(gè),然后是一個(gè)美麗兒童的面孔,然后又是一個(gè)美麗的女人,那一天我整天努力尋找能表達(dá)我的感受的文字,那個(gè)晚上……我還在努力尋找的時(shí)候,忽然我找到了表達(dá)方式。并不是說(shuō)我找到了一些文字,而是出現(xiàn)了一個(gè)方程式。……不是用語(yǔ)言,而是用許多顏色小斑點(diǎn)。
……這種‘一個(gè)意象的詩(shī)’,是一個(gè)疊加形式,即一個(gè)概念疊在另一個(gè)概念之上。我發(fā)現(xiàn)這對(duì)我為了擺脫那次在地鐵的情感所造成的困境很有用。我寫了一首三十行的詩(shī),然后銷毀了……6個(gè)月以后,我寫了一首比那首短一半的詩(shī),一年后我寫了(這)日本和歌式的詩(shī)句。”
從《在一個(gè)地鐵車站》的成詩(shī)過(guò)程我們可以看出,龐德試圖尋找一種新的方式,把他在一個(gè)特定環(huán)境下突然間看到的事物和產(chǎn)生的感受寫下來(lái)。龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作受中國(guó)詩(shī)歌形式和理論的影響很深。他倡導(dǎo)的意象派運(yùn)動(dòng)從中國(guó)詩(shī)歌中的意象、意境中汲取了很多養(yǎng)分。中國(guó)詩(shī)歌中的形象往往含有無(wú)窮的意味,并不局限于對(duì)客觀事物的表面描述。而且中國(guó)詩(shī)歌經(jīng)常在前后兩句詩(shī)句中并置兩個(gè)表面上看來(lái)并無(wú)直接聯(lián)系的形象,如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中吐絲的春蠶和淌燭淚的蠟燭,表面上看來(lái)并無(wú)多少相干之處,但是上升為意象之后,這兩者都意味著對(duì)愛情的忠貞不渝和至死不變的執(zhí)著精神,從而使兩者前后呼應(yīng),傳達(dá)出含有哲理意義的思考和深如大海的情懷。這也就是龐德在回答意象是什么時(shí)所說(shuō)的“在一剎那時(shí)間里理智和情感的復(fù)合”。
就在寫這首詩(shī)的時(shí)候,龐德得到了美國(guó)詩(shī)人、東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩跟隨日本學(xué)者學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)所做的筆記。這些筆記包括150首漢詩(shī),每首詩(shī)都有漢語(yǔ)原文、日文讀音、每個(gè)漢字的譯義和串解。龐德憑著他的詩(shī)歌天賦,并借助于費(fèi)諾羅薩的注解,很快就從這些漢詩(shī)中感受到中國(guó)詩(shī)歌的魅力。意象并置,靠意象意味的內(nèi)在聯(lián)系的一致性,而不是靠形象之間表面的邏輯聯(lián)系,來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意義的深化,這是龐德深得中國(guó)詩(shī)歌真諦的重要方面。他在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的實(shí)踐中,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到這種方法的長(zhǎng)處,于是把這種方法引入到他的意象主義詩(shī)歌創(chuàng)作中。
《在一個(gè)地鐵車站》就是把幽靈般顯現(xiàn)的面孔和濕漉漉的黑色枝條上的花瓣這兩個(gè)意象并置。面孔和花瓣作為形象來(lái)說(shuō),表面上看不出有什么邏輯聯(lián)系,但是作為意象,就包含著內(nèi)在意味的一致性。地鐵車站里人頭攢動(dòng),像幽靈一般不斷地冒出一張張新的面孔,而且不時(shí)夾雜著摩登漂亮的女人面孔和?發(fā)著稚氣和聰穎的孩童面孔,這是現(xiàn)代大都市特有的景象,也只有在像巴黎、倫敦、紐約這樣擁有龐大地鐵網(wǎng)和繁忙地鐵車站的大城市里才能看到。龐德作為美國(guó)人,又在倫敦待過(guò),在巴黎的這個(gè)地鐵車站看到的景象對(duì)他來(lái)說(shuō)也許并不新鮮。但是,勵(lì)志故事,即使司空見慣的景象,在一時(shí)之間的沖動(dòng)之下,也會(huì)有不同尋常的感觸,更何況把這樣的景象作為詩(shī)歌題材,畢竟是一種與以往詩(shī)歌表現(xiàn)領(lǐng)域不同的新嘗試。這是他為發(fā)掘都市之美而做出的努力。
但是,要表述都市之美,千言萬(wàn)語(yǔ)說(shuō)不盡。如何在詩(shī)歌中用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,把最豐富的感情、最深的感觸表述出來(lái),是龐德思考的問(wèn)題。中國(guó)的詩(shī)論一再?gòu)?qiáng)調(diào)“意在言外”,“言有盡而意無(wú)窮”,中國(guó)詩(shī)歌中又有那么多用有限語(yǔ)言來(lái)表達(dá)無(wú)限意味的實(shí)例,這對(duì)日益感到語(yǔ)言貧乏的20世紀(jì)西方文人來(lái)說(shuō),無(wú)疑觸發(fā)了他們新的靈感。海明威所倡導(dǎo)的“冰山原則”要求作品的文字和其含義之比應(yīng)該像漂浮在海上的冰山,八分之一露出在海面上,八分之七隱藏在水底下。接受美學(xué)和反應(yīng)批評(píng)也要求讀者從確定的文本中不斷發(fā)現(xiàn)許多不確定的含義,換句話說(shuō),也就是從有限的文本中發(fā)現(xiàn)無(wú)限的意義。當(dāng)然,要使有限的文字包含無(wú)窮的意味,還需要文字本身的張力。這就要看作者的文字素養(yǎng)和藝術(shù)素養(yǎng)。龐德具有很高的藝術(shù)鑒賞力和感受能力,因而能悟出自己創(chuàng)作中的不足之處。開始他將這首詩(shī)寫成了三十行,但他羞于將文字上缺乏張力的作品拿出來(lái),于是將它銷毀了。6個(gè)月以后,他將詩(shī)寫成了十四五行,但還是感到不滿。因?yàn)槿藗円粫r(shí)的感觸往往盡在不言中,無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)表達(dá),但是詩(shī)歌作為語(yǔ)言藝術(shù),總還是要借助于一定的語(yǔ)言形式?墒侨绻陨倭,沒有找到真正具有張力的語(yǔ)言形式,勢(shì)必難以使人領(lǐng)悟到文字背后所包含的無(wú)窮意味;如果言多了,即使你已經(jīng)找到了具有張力的語(yǔ)言形式,也會(huì)使這種形式的張力受到限制。所以,龐德經(jīng)過(guò)一年的推敲和琢磨,終于寫出了這首只有兩句詩(shī)句的詩(shī)歌,并置兩個(gè)意象。
詩(shī)歌的第二句“濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣”是一個(gè)明暗色調(diào)形成鮮明對(duì)照的造型。濕漉漉的黑色枝條是暗色調(diào),是花瓣的背景。去過(guò)巴黎地鐵的人都會(huì)明白,巴黎的地鐵站不像北京、上海的那樣,建筑宏偉,燈火輝煌。相比之下,巴黎的地鐵站顯得幽暗、潮濕。這正是一張張顯現(xiàn)出來(lái)的清晰面孔的模糊背景。這句詩(shī)中的花瓣,詩(shī)人雖然沒有道明什么顏色,但是按照常規(guī)的理解,花瓣總是顏色鮮艷、色彩斑斕的。所以這亮色的花瓣在暗色調(diào)的背景襯托之下顯得格外耀眼。尤其是濕漉漉的枝條意味著剛下過(guò)雨或至少樹枝和花瓣上都浸透著露水,這時(shí)的花瓣會(huì)顯得格外水靈,格外可愛,格外有情,就像中國(guó)詩(shī)人能在帶水珠的芍藥花上看出“有情芍藥含春淚”那樣。用這樣的美好事物來(lái)比喻龐德一剎那之間在地鐵站的過(guò)往行人中看到的美,是再貼切不過(guò)的了,其中所包含的張力是無(wú)窮的。我們可以把這首詩(shī)理解為歌詠城市繁忙喧鬧的生活中轉(zhuǎn)瞬即逝的美,可以理解為暗示成天在鋼筋水泥建筑中奔波的人們對(duì)美好自然的向往,也可以理解為表現(xiàn)過(guò)往人群的動(dòng)態(tài)美中所包含的花瓣一樣的靜態(tài)美,還可以理解為……總之,兩個(gè)意象的疊加,產(chǎn)生了無(wú)窮的意味。(楊恒達(dá))
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/216353.html
相關(guān)閱讀:
紅顏勝人多薄命,莫怨春風(fēng)當(dāng)自嗟
春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜
白云滿地?zé)o人掃
知否,知否,應(yīng)是綠肥紅?