歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

“縹緲危亭,笑談獨在千峰上。與誰同賞。萬里橫煙浪”全詞翻譯賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶
“縹緲危亭,笑談獨在千峰上。與誰同賞。萬里橫煙浪”出自葉夢得《點絳唇·乙卯登絕頂小亭》

點絳唇·紹興乙卯登絕頂小亭

葉夢得
縹緲危亭,笑談獨在千峰上。與誰同賞。萬里橫煙浪。
老去情懷,猶作天涯想?浙皭。少年豪放。莫學(xué)衰翁樣。

【注釋】
點絳唇:詞牌名。此調(diào)因梁江淹《詠美人春游》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五句,亦從第二句起用四仄韻!对~律》認(rèn)為,上闋第二句第一字宜用去聲,“作平則不起調(diào)”。但亦有作平起調(diào)者。又有《點櫻桃》《十八香》《南浦月》《沙頭雨》《尋瑤草》《萬年春》等異名。
絕頂亭:在吳興西北弁山峰頂。
縹緲:隱隱約約,亦因其高而之似可見似不可見,應(yīng)題目中的“小亭”。
危亭:《說文》:“危,高而懼也。”此言亭之高,應(yīng)題目的“絕頂”,絕頂亭就是因所位置之高而命名。
煙浪:煙云如浪,即云海。
天涯想:指恢復(fù)中原萬里河山的夢想。
衰翁:衰老之人。

【譯文】
小亭在高聳入云的山峰,隱隱約約浮現(xiàn)著。在千峰上獨自敘述胸意,看那萬里云煙如浪花般滾來,我與誰共同欣賞呢?
人已經(jīng)老了,但情懷仍在。雖然思慮著萬里山河,但也只能無奈的惆悵。少年啊,要胸懷豪情萬丈,莫要學(xué)我這個老頭子。



【創(chuàng)作背景】
此詞作于宋高宗紹興五年(1135年)作者去任隱居吳興卞山時,為作者登臨卞山絕頂亭有感而發(fā)之作。詩人葉夢得當(dāng)時為南宋主戰(zhàn)派人物之一,大宋南渡八年,仍未能收復(fù)中原大片失地,而朝廷卻又一味向敵妥協(xié)求和,使愛國志士不能為國效力,英雄豪杰也無用武之地。詩人虛年59歲時,閑居卞山,登亭述懷,寫下了這首詞,以抒寫自己復(fù)雜的情懷和對時局的慨嘆。

【賞析】
起首一句徑直點題。“縹緲”,隱隱約約,若有若無,形容亭在絕頂,既高且小,從遠處遙望,若隱若現(xiàn);這是緊扣題中“絕頂小亭”來寫的。危,高也;危亭即高亭,因為亭基在弁山絕頂,這是吳興地區(qū)的最高峰。第二句由亭而寫到人,應(yīng)題目的“登”字。由于小亭位于“絕頂”,故登亭之人有“千峰上”之感。獨登小亭,無人共賞,只有萬里橫江而過的波浪,渺茫無邊無際。

上片末兩句倒裝,一則說北方大片失地,山河破碎,不堪賞玩;二則說因主戰(zhàn)派不斷受到排擠和打擊,已找不到同心同德,一起去把失地收回,重建共賞的人。“萬里”,喻其廣遠,指吳興以北直至淪陷了的中原地區(qū),此時宋室南渡已八個年頭了。“煙浪”形容煙云如浪,與“萬里”相應(yīng)。北望中原,煙霧迷茫,不知恢復(fù)何日。“賞”字不只為了協(xié)韻,還含有預(yù)想失土恢復(fù)后登臨賞覽的意思內(nèi)。“與誰同賞”即沒有誰與之同賞,回應(yīng)“獨”字。“獨”而推及“同賞”,“同賞”又感嘆“與誰”;歡快味的“賞”字與壓抑感的“獨”字連翩而來,表現(xiàn)了作者心中此時的復(fù)雜情緒。
過片兩句“老去情懷,猶作天涯想。”說自己人雖老了,情懷不變,還是以天下為己任,把國事放在心上,總在作著恢復(fù)中原那萬里山河的計慮和打算,表現(xiàn)出“老驥伏櫪,志在千里”的氣概。這兩句可聯(lián)系詞人身世來理解。“天涯想”,指有志恢復(fù)中原萬里河山。年齡雖老,壯志未衰,“猶作”二字流露出“天涯想”的強烈感情。又想起此身閑居卞山,復(fù)出不知何日,獨自登臨送目,縱有豪情,也只能是“空惆悵”。“空惆悵”三個字收住了“天涯想”。一個“空”字把前面的一切想望都鉤銷掉了,又回到了無可奈何、孤獨寂寞的境界,不免要表現(xiàn)出某些頹喪情緒。而胸中熱情,又不甘心熄滅,便吩咐隨侍的兒輩“少年豪放,莫學(xué)衰翁樣”。說年輕人應(yīng)該豪放一點,不要學(xué)習(xí)衰老之人的模樣。是示人,也是律己。這里的“衰翁樣”指的是“空惆悵”,借“少年豪放”借回復(fù)到“天涯想”的豪情壯志上去。“少年豪放”一句與第二句的“笑談”二字相呼應(yīng),針線綿密。

這是一首小令詞,篇幅不長,可是翻波作浪,曲折回旋地抒寫了詞人十分矛盾復(fù)雜的心緒。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shiju/1321371.html

相關(guān)閱讀:雪_詩歌鑒賞
“波渺渺,柳依依。孤村芳草遠,斜日杏花飛!钡囊馑技叭~翻譯
張籍《橫吹曲辭?關(guān)山月》原文翻譯 賞析
晏殊《踏莎行?祖席離歌》原文翻譯及賞析
溫庭筠《菩薩蠻?小山重疊金明滅》原文及翻譯 賞析