曉帶輕煙間杏花,晚凝深翠拂平沙。
長條別有風流處,密映錢塘蘇小家。
譯文
杏花在細細的如青煙的柳絲中若隱若現(xiàn),
夜晚的露珠輕柔的拂去深綠色柳葉的塵沙。
柳枝也有他風流的一面呀,
悄悄的倒映著錢塘美女在夜色中點燈梳妝。
賞析
這首小詩寫得清雅別致,題為“柳”,全篇不帶一個“柳”字,卻處處有著“柳”的影子。開頭“曉帶輕煙”四個字為整篇詩作定下了輕淡飄渺的色彩基調(diào)!巴砟畲洹保伾珴饬艘恍,晨光過后,帶了一些暮色。
“長條別有風流處”,這句顯得極有動感,同時又飽含著詩人的情感。柳條長飄的動作化在“風流”二字中。
最后一句是柳絲的畫面,“密映錢塘蘇小家”,好一幅江南春色圖。
身為政治家的寇準竟也能夠?qū)懗鋈绱饲逍聞e致的詩作,而且毫不做作,感情自然地流露。想來該是政治生涯的疲倦吧!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/shici/gushi300/729745.html
相關閱讀:鄂州南樓書事賞析_黃庭堅的詩
明月何皎皎 原文及翻譯
垓下歌【賞析】原文+注譯
古詩三百首全集《北方有佳人》
易水歌