最新熱詞翻譯:春運(yùn)大考

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


  一年一度的春運(yùn)24日拉開(kāi)大幕,此后40天中國(guó)進(jìn)入“春運(yùn)模式”。
  The National Development and Reform Commission estimates that during the Spring Festival travel period from Jan 24 to March 3, the overall passenger volume nationwide will be 2.91 billion, which would be 3.6 percent higher than that of last year. The ever-increasing passenger volume is extremely challenging to the transport sector nationwide, and the media have called it a "Spring Festival test for transport".
  國(guó)家發(fā)改委預(yù)計(jì),今年1月24日至3月3日春運(yùn)期間,全國(guó)旅客發(fā)送量將達(dá)29.1億人次,同比增長(zhǎng)3.6%?瓦\(yùn)量不斷增加對(duì)國(guó)內(nèi)交通部門(mén)來(lái)說(shuō)是巨大的挑戰(zhàn),媒體將之稱(chēng)為“春運(yùn)大考”。
  媒體將春運(yùn)期間交通部門(mén)面臨客運(yùn)量大幅增加的考驗(yàn)稱(chēng)為“春運(yùn)大考”(Spring Festival test for transport)。
  今年春運(yùn)(Spring Festival travel rush/ Spring Festival rush)從1月24日至3月3日,共計(jì)40天。預(yù)計(jì)客運(yùn)量(passenger volume)將達(dá)到29.1億人,屆時(shí)將出現(xiàn)學(xué)生、農(nóng)民工(migrant workers)、探親者(family visitors)等多重客流(multiple passenger flows)。
  今年,鐵路部門(mén)已不斷升級(jí)便民利民方案和服務(wù)政策,使得旅途更現(xiàn)代化更便捷。
  出行現(xiàn)代化modernized journey
  部分火車(chē)站實(shí)現(xiàn)了免費(fèi)WIFI(free WIFI)高度覆蓋
  增設(shè)了電子售票機(jī)(electronic ticketing machines)
  未來(lái)還將用大數(shù)據(jù)(big data)分析客流
  叫車(chē)軟件(car-hailing app)推出拼車(chē)服務(wù)(car-pooling service)
  出行更快捷 faster ride
  更多高鐵線(xiàn)路(high-speed route)開(kāi)通,回家需要的時(shí)間更少了:
  今年參與春運(yùn)的列車(chē)中,有60%是時(shí)速在350公里的高鐵列車(chē)(high-speed trains that can run up to 350 kilometers per hour)。
  春運(yùn)也會(huì)帶來(lái)航空出行高峰(air travel boom):
  春運(yùn)期間,各大航空公司預(yù)計(jì)發(fā)送旅客5455萬(wàn)人次,比上一年增加11%
  不少航空公司已經(jīng)增開(kāi)了國(guó)際國(guó)內(nèi)線(xiàn)路(add international and domestic routes),以迎接客流高峰
  春節(jié)假期期間,高速公路免通行費(fèi)(no toll way fee),司機(jī)無(wú)需在收費(fèi)處停車(chē)拿票,以提高車(chē)輛通過(guò)速度。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/966446.html

相關(guān)閱讀:代詞之后:該單數(shù)還是復(fù)數(shù)?