陳啟偉
文匯報:您翻譯托爾斯泰前后用了二三十的時間,得到俄羅斯文學(xué)界高度評價,“
全世界只有草嬰獨自一人把托爾斯泰的小說翻譯完”
。您為何如此著迷地要把托爾斯泰的全部小說翻譯出來?
草嬰:托爾斯泰文學(xué)作品在中國獲得成功,主要是作品本身寫得好。我當(dāng)時選擇翻譯托爾斯泰的小說,主要是在閱讀和翻譯文學(xué)作品時,我認(rèn)識到托爾斯泰是偉大的人道主義者,他的一生就體現(xiàn)了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人的博愛精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想。他的作品思想性比較接近我的內(nèi)心活動。還有一點是托爾斯泰的作品不采用華麗的辭藻,他不賣弄技巧,而是非常樸實地真實地塑造了各種人物。
文匯報:除了托爾斯泰,肖洛霍夫的作品也占了您譯作的重要部分。
草嬰:肖洛霍夫是繼承托爾斯泰最成功的作家,他的作品在寫實中透著強烈的人道主義精神。
文匯報:在肖洛霍夫被定為“
蘇聯(lián)修正主義文藝鼻祖”
后,您被定為這個鼻祖在中國的“
吹鼓手”
、“
代理人”
。但是經(jīng)歷了這樣的磨難后,您為什么始終沒有改變自己的追求?
草嬰:我曾多次講過我憑什么能夠堅持自己的工作。我的回答就是憑一個知識分子的良知。良知是心,是腦,是眼,是脊梁骨,是膽。“
心”
是良心,做人做事都要憑良心,要是沒有良心,什么卑鄙無恥的事都可以做。“
腦”
是頭腦,不論什么事,什么問題,都要用自己的頭腦思考、分析、判斷,也就是遇事都要獨立思考,不能人云亦云。“
眼”
是經(jīng)常要用自己的眼睛去觀察社會,觀察人民的生活,不能只聽媒體的介紹,也就是要隨時分清是非,尤其是大是大非。“
脊梁骨”
是人活在世上總要挺直脊梁,不能見到權(quán)貴,受到壓迫,就彎腰曲背,遇到大風(fēng)就隨風(fēng)搖擺。“
膽”
是勇氣,人如果沒有膽量,往往什么話也不敢說,什么事也不敢做。
文匯報:現(xiàn)在,翻譯領(lǐng)域受經(jīng)濟利益驅(qū)使產(chǎn)生了抄襲、剽竊、粗制濫造等丑惡的現(xiàn)象。有的出版單位三個月竟能翻譯出100
部“
世界名著”
您怎么看待?
草嬰:文藝作品的粗制爛造是要不得的。一個好的、有良知的文學(xué)翻譯家是要把原著作者的精神世界通過他的譯文,非常完整地傳達給譯文的讀者,使得譯文讀者能準(zhǔn)確地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同樣達到原著作者希望達到的要求。只有這樣,才能很好地來完成文學(xué)翻譯工作。
文匯報:您父親希望您中學(xué)畢業(yè)后去學(xué)醫(yī)科或者農(nóng)科,用工業(yè)或者農(nóng)業(yè)來救國。您后來是怎么走向翻譯道路的?
草嬰: 1937
抗戰(zhàn)爆發(fā)。我看到中國處在很危急的關(guān)頭,另外看到國民黨非常腐敗,整個中國好像看不到希望。我雖是一名少,也開始產(chǎn)生憂國憂民的思想。當(dāng)蘇聯(lián)在中國已經(jīng)有一定的影響,
3
月,我無意中看到報上有一則“
招生廣告”
,便跟一位中俄
文匯報:您說過姜椿芳對你的影響很大。
草嬰:他對我的影響、幫助都很大。當(dāng)時他通過地下黨的關(guān)系,知道我這個中學(xué)生學(xué)俄文很用功,他問我俄文學(xué)得怎么樣?我說很困難。他說,我們過兩三個禮拜見面一次,你有什么問題,我能幫的就幫你解決。我一面繼續(xù)跟俄國人學(xué)俄文,一面得到姜椿芳的細心幫助,得益不少。
1941
8
月,地下黨與蘇聯(lián)塔斯社合作出版《時代》周刊,姜椿芳叫我翻譯塔斯社的電訊稿。1942
,時代社又出版《蘇聯(lián)文藝》月刊,我開始翻譯文學(xué)作品,翻譯了蘇聯(lián)作家普拉東諾夫的短篇小說《老人》,這也是我最早的一篇譯作,從此踏上了俄羅斯文學(xué)作品的翻譯之路,到現(xiàn)在應(yīng)該有65
了。
除了我父親,姜椿芳是對我影響很大的人。今北京要出版一本紀(jì)念姜椿芳傳,我寫了一篇序言《蠟燭成灰淚難干》。姜椿芳是我一生的楷模。
(選自《激情中國》,內(nèi)容有刪改)
(1
)下列關(guān)于作品內(nèi)容的分析概括,最恰當(dāng)?shù)膬身検牵?
分)
A
.“
全世界只有草嬰獨自一人把托爾斯泰的小說翻譯完”
,可見草嬰對俄羅斯文學(xué)推介的巨大貢獻,也可以說他是中國讀者了解俄羅斯文學(xué)的一扇窗戶。
B
.草嬰那么著迷于托爾斯泰小說的翻譯,是因為托爾斯泰的小說體現(xiàn)了人道主義精神,培養(yǎng)人的博愛精神,比較接近草嬰的內(nèi)心活動。
C
.姜椿芳是對草嬰影響最大的人,因為姜椿芳是草嬰的楷模,不僅幫助草嬰學(xué)習(xí)了俄語,還給草嬰實踐俄語的環(huán)境,最終使草嬰踏上了俄羅斯文學(xué)作品的翻譯之路。
D
.草嬰人為文學(xué)翻譯家實際上像橋梁一樣,要能將原著作者的精神世界完整地傳達給譯文的讀者,讓文讀者感受到作者的思想感情、精神生活。
E
.通過本篇訪談,我們仔細地了解了草嬰憑著一個知識分子的良知,努力克服生活磨難,堅持自己翻譯工作的過程。
(2
)請概括本篇訪談是從哪幾個方面進行的。(6
分)
答:___________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
(3
)訪談中提到草嬰翻譯肖洛霍夫作品的內(nèi)容,有什么作用?請具體分析。(6
分)
答:___________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
(4
)訪談中草嬰談到了“
知識分子的良知”
,而且草嬰也被社會譽為“
堅守良知的翻譯家”
,請結(jié)合本文的具體事實,探究草嬰為什么被譽為“
堅守良知的翻譯家”
。(8
分)
答:___________________________________________________________________________
參考答案:中小學(xué)作文閱讀答案網(wǎng)整理
本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/347257.html
相關(guān)閱讀:
“現(xiàn)代漢語”閱讀答案及詳細解析
《和當(dāng)代大學(xué)生談王瑤先生》閱讀答案
俞平伯《論續(xù)書的不可能》閱讀答案
《家學(xué)》閱讀答案
《三重文化的形成及其張力結(jié)構(gòu)》閱讀答案及解析
《和當(dāng)代大學(xué)生談王瑤先生》閱讀答案
俞平伯《論續(xù)書的不可能》閱讀答案
《家學(xué)》閱讀答案
《三重文化的形成及其張力結(jié)構(gòu)》閱讀答案及解析