我們是不是每碰到一個(gè)新單詞就想把它記住呢?這既不明智,也沒(méi)必要。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)(論壇)和中文不一樣,中文字?jǐn)?shù)有限,一般人掌握六七千字就足夠。而英語(yǔ)詞匯量巨大,上海譯文出版社的《英漢大詞典》收錄單詞20萬(wàn)條。數(shù)量如此之大,我們必然要有所選擇。英美大學(xué)畢業(yè)生掌握的單詞平均在兩萬(wàn)到五萬(wàn)之間。如何進(jìn)行選擇才比較恰當(dāng)呢?我這么多年學(xué)英語(yǔ)、教英語(yǔ),總結(jié)出來(lái)一個(gè)原則,即交際價(jià)值原則 (the principle of communicative value) 。這條原則是指根據(jù)英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)的中文意思在交際中是否有價(jià)值來(lái)判斷是否值得記憶。
比如說(shuō),看文章的時(shí)候碰到一個(gè)新單詞,如果發(fā)現(xiàn)這個(gè)單詞的意思在中文交流中很重要,那么這個(gè)英文單詞就具有相應(yīng)的交際價(jià)值,像這樣的單詞就應(yīng)該記住。有些單詞在中文里很少用到,詞義很偏僻,就沒(méi)有必要花時(shí)間去記憶。我在教TOEFL閱讀的時(shí)候講解過(guò)這樣一篇文章。
All whales fall into two groups, those with teeth and those without. Both beluga and dolphin belong to the suborder of toothed whales known as Odontoceti, along with porpoises, narwhals, pilot whales, killer whales and the largest creature in the world, the sperm whale...
The toothless, or baleen, whales belong to the suborder of Mysticeti...
文章第一段提到了七種鯨的名稱,beluga,dolphin,porpoise, narwhal, pilot whale, killer whale,sperm whale。除了dolphin(海豚)在日常生活中會(huì)提及以外,其余的都很少用到。這種專有名詞就沒(méi)有必要去記,可能一輩子都用不上一次。
一個(gè)詞的交際價(jià)值可能會(huì)因人而異。這篇文章我教過(guò)上百遍,但除了dolphin以外,其余六種鯨的名字我都沒(méi)有記住,原因是它們對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)有交際價(jià)值。我只需要知道與鯨對(duì)應(yīng)的單詞是whale就可以了。但是,如果是一個(gè)海洋生物學(xué)家看這篇文章,他就會(huì)用心去記所有的名字,包括那個(gè)亞目的名字 Odontoceti,因?yàn)檫@是他需要掌握的專業(yè)內(nèi)容,寫(xiě)論文、做報(bào)告都要用到,對(duì)于他來(lái)說(shuō)就有交際價(jià)值。
這一原則在英國(guó)孩子中間也得到了印證。請(qǐng)看以下報(bào)道 :
Britain is turning into a nation of “tabloid spellers”—spelling Jane Austen is a far bigger challenge for children than getting David Beckham’s name right. A survey carried out by Oxford University Press in research for a new dictionary showed that only 32 percent of school-age children could spell Shakespeare correctly. Only eight percent managed Jane Austen—variations such as Jayne and Jade proved especially popular. But JK Rowling did at least win top marks for teaching the children of the world the joy of reading with her Harry Potter sagas. The young magician’s school—Hogwarts—was spelt correctly by 85 percent of the kids polled. Vineeta Gupta, senior editor of Oxford’s Children’s Dictionaries, said: “We were surprised at how many children managed to spell even quite difficult words correctly if they had a connection with popular culture that caught their imagination.” Nearly 15 percent, for example, could spell metatarsal, a word almost unheard of before David Beckham’s pre-World Cup fitness problems.
英國(guó)正在變成一個(gè)“小報(bào)拼寫(xiě)者”的國(guó)度——對(duì)英國(guó)的孩子來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)·奧斯汀的名字要比大衛(wèi)·貝克漢姆難拼寫(xiě)得多。牛津大學(xué)出版社為編纂新詞典進(jìn)行了一項(xiàng)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)只有32%的學(xué)齡兒童能正確拼寫(xiě)“莎士比亞”。能拼對(duì)“簡(jiǎn)·奧斯汀”的人更是只有8%——事實(shí)證明把Jane 錯(cuò)拼成Jayne或Jade 的人尤其多。起碼在讓世上的孩子了解閱讀的樂(lè)趣這方面,羅琳和她的哈里·波特系列傳奇做得非常不錯(cuò)。接受調(diào)查的孩子中有85%拼對(duì)了少年魔法師的學(xué)校名稱——“霍格維茨”。牛津出版社負(fù)責(zé)編纂兒童詞典的高級(jí)編輯維尼塔·古普塔說(shuō):“我們很吃驚,有那么多孩子能正確拼寫(xiě)一些甚至相當(dāng)難的單詞,只要這些詞與左右他們想象的流行文化有關(guān)。”舉例來(lái)說(shuō),將近15%的孩子能拼寫(xiě) metatarsal(跖骨)一詞,而在大衛(wèi)·貝克漢姆于世界杯前夕發(fā)生傷病問(wèn)題之前,幾乎沒(méi)人聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)單詞。
且不說(shuō)這種現(xiàn)象是否應(yīng)該引起社會(huì)擔(dān)憂,單就這一事實(shí)而言,它反映了英國(guó)孩子注重實(shí)用性的特點(diǎn)。因?yàn)樗麄冴P(guān)心的、討論的是流行文化,與此相關(guān)的東西自然有交際價(jià)值,而那些著名作家、甚至是文學(xué)巨匠,在他們心目中的重要性卻不及一本書(shū)中虛構(gòu)的一所學(xué)校。至于造成這種現(xiàn)象是何人之過(guò),我們?cè)谶@里不做評(píng)判。但是,有一點(diǎn)是可以肯定的,這不能責(zé)怪孩子們,因?yàn)樗麄兪潜灰龑?dǎo)的對(duì)象。他們只是根據(jù)自己的需要做出選擇,或者更確切地說(shuō)是被別人引導(dǎo)著做出了選擇。他們選擇的是對(duì)自己有用的東西。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.yy-art.cn/gaozhong/310505.html
相關(guān)閱讀:高中英語(yǔ)作文祝賀信怎么寫(xiě)